Послание к Галатам 6:7-10
Послание к Галатам 6:7-10 Синодальный перевод (СИНОД)
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
Послание к Галатам 6:7-10 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Если вы думаете, что можете обмануть Бога, то тем самым обманываете лишь самих себя. Что посеете, то и пожнёте. Если вы живёте, потворствуя своей греховной природе, то пожнёте смерть вечную. Если же вы живёте, угождая Духу, то пожнёте от него вечную жизнь. Так не уставайте же творить добро, потому что мы пожнём нашу жатву в должное время, если не отступим. Итак, если у нас есть возможность, будем творить добро всем людям, а особенно братьям нашим по вере.
Послание к Галатам 6:7-10 Новый русский перевод (НРП)
Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял. Тот, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнет от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнет вечную жизнь. Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного. Поэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно своим по вере.
Послание к Галатам 6:7-10 Синодальный перевод (SYNO)
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.