Послание к Галатам 2:3-5
Послание к Галатам 2:3-5 Синодальный перевод (СИНОД)
Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
Послание к Галатам 2:3-5 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Даже Тита, бывшего со мной, они не принуждали сделать обрезание, хотя он грек. Мы должны были рассказать об этом, потому что некие лжебратья тайно проникли к нам, чтобы выведать о той свободе, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас. Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в Благовестии, оставалась с вами.
Послание к Галатам 2:3-5 Новый русский перевод (НРП)
Однако они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан. А вопрос этот был поднят лжебратьями, которые скрытно проникли в нашу среду, желая подсмотреть за нашей свободой, которую мы получили во Христе Иисусе, и опять поработить нас. Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести.
Послание к Галатам 2:3-5 Синодальный перевод (SYNO)
Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
Послание к Галатам 2:3-5 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек, не был принужден ими к обрезанию. А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас), мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть.