Книга пророка Иезекииля 2:7-8
Книга пророка Иезекииля 2:7-8 Синодальный перевод (СИНОД)
и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или не будут, ибо они упрямы. Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
Книга пророка Иезекииля 2:6-8 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Сын человеческий, не пугайся тех людей, а также не бойся того, что они говорят. Они обернутся против тебя и попытаются причинить тебе вред. Их язвительные слова будут подобны острым шипам, жалящим словно скорпионы, но тебе не стоит бояться ни их самих, ни их слов. Ты должен передать им то, что Я говорю, даже если они тебя слушать не станут, потому что в упрямстве своём они никогда никого не слушают. Ты должен слышать, сын человеческий, что Я тебе говорю: „Не уподобляйся тем мятежным людям, открой свои уста и Мной данные слова прими, насыться ими, чтобы людям говорить”».
Книга пророка Иезекииля 2:7-8 Новый русский перевод (НРП)
Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся, ведь они мятежники. Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.
Книга пророка Иезекииля 2:7-8 Синодальный перевод (SYNO)
и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или не будут, ибо они упрямы. Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
Книга пророка Иезекииля 2:7-8 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Возвести им слова Мои, будут они тебя слушать или нет, ибо они мятежники! И вот теперь, смертный, выслушай, что Я скажу тебе: не противься, как это мятежное племя, открой рот и ешь то, что Я даю тебе!»