Второе послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 3:3-9
Второе послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 3:3-9 Синодальный перевод (СИНОД)
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, — не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
Второе послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 3:3-9 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Но Господь никогда не покинет вас. Он укрепит вас и защитит от лукавого. Мы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете неизменно следовать этому учению. И пусть Господь укажет вашим сердцам путь к любви Божьей и терпению Христа. Мы приказываем вам, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа, избегать тех братьев, которые отказываются работать и тем самым не исполняют наше учение. Ведь вам самим известно, что вы должны подражать нашим поступкам. Ведь находясь с вами, мы не ленились. Мы всегда платили за свой хлеб и работали не покладая рук днём и ночью, чтобы не обременить вас. Мы поступали так не потому, что не были вправе просить у вас помощи, а чтобы показать вам пример, достойный подражания.
Второе послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 3:3-9 Новый русский перевод (НРП)
Но Господь верен, и Он укрепит и защитит вас от злого. Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим. Пусть Господь направит ваши сердца к любви Божьей и к стойкости Христа. Мы требуем от вас, братья, во имя Господа Иисуса Христа: не общайтесь с братьями, которые живут в праздности и не следуют учению, которое вы приняли от нас. Вы и сами знаете, как надлежит следовать нашему примеру. Мы не проводили время праздно, когда находились у вас, и ни у кого не ели хлеба даром, наоборот, мы трудились до изнурения и днем и ночью, чтобы никого из вас не обременять. Мы поступали так, несмотря на то что имели полное право на помощь от вас, но мы хотели показать вам пример.
Второе послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 3:3-9 Синодальный перевод (SYNO)
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, — не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
Второе послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 3:3-9 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Но верен Господь: Он укрепит вас и сохранит от врага исконного. Мы же в Господе твердо уверены в вас: вы делаете и впредь будете делать всё, что мы вам говорим. Пусть же Господь направит все помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову. И еще одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует учению, которое вы приняли от нас. Вы сами знаете, что в этом мы — пример для вас: не предавались мы у вас безделью и даром хлеба ни у кого не ели. Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью: мы боялись обременить вас. И всё это вовсе не потому, что не было у нас на это права, нет, мы просто хотели дать вам пример для подражания.