Второе послание к Коринфянам 5:6-9
Второе послание к Коринфянам 5:6-9 Синодальный перевод (СИНОД)
Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, — ибо мы ходим верою, а не ви́дением, — то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа. И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными
Второе послание к Коринфянам 5:6-9 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Мы сохраняем уверенность, так как знаем, что, живя в своём теле, мы далеки от Господа, и живём согласно тому, во что верим, а не согласно тому, что видим. Мы сохраняем уверенность и предпочитаем покинуть наши тела, и отправиться жить с Господом. А потому наше наибольшее стремление, живём ли мы в своём теле или с Богом, — угодить Ему.
Второе послание к Коринфянам 5:6-9 Новый русский перевод (НРП)
Поэтому мы всегда спокойны, даже зная, что пока мы находимся в своем земном теле, мы удалены от Господа; ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим. Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа. Поэтому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его.
Второе послание к Коринфянам 5:6-9 Синодальный перевод (SYNO)
Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, — ибо мы ходим верою, а не ви́дением, — то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа. И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными
Второе послание к Коринфянам 5:6-9 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вот почему мы всегда спокойны и знаем, что, обитая в теле своем, мы пребываем на чужбине, вдали от Господа, и живем мы верою, а не видением. Мы спокойны, повторяю я, и уже теперь предпочли бы расстаться с этим телом и обосноваться в доме своем, у Господа. А потому цель наша в том, чтобы угождать Ему всегда и всюду — «в доме» ли мы или «на чужбине».