Первое послание Иоанна 5:11-13
Первое послание Иоанна 5:11-13 Синодальный перевод (СИНОД)
Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его. Имеющий Сына (Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
Первое послание Иоанна 5:11-13 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Свидетельство же вот в чём: Бог дал нам вечную жизнь, и эта жизнь в Сыне Его. Тот, у кого есть Сын, имеет эту жизнь; тот же, у кого нет Сына Божьего, не имеет этой жизни. Я пишу вам, верующим в Сына Божьего, чтобы вы знали, что обладаете вечной жизнью.
Первое послание Иоанна 5:11-13 Новый русский перевод (НРП)
Вот это свидетельство: Бог дал нам вечную жизнь, и жизнь эта — в Его Сыне. У кого есть Сын, у того есть жизнь, а у кого нет Сына Божьего, у того нет и жизни. Я написал это вам, верящим во имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.
Первое послание Иоанна 5:11-13 Синодальный перевод (SYNO)
Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его. Имеющий Сына (Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
Первое послание Иоанна 5:11-13 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вот это свидетельство: Бог вечную жизнь дал нам, и жизнь эта — в Сыне Его. Кто верою Сына обрел, тот жизнь обрел; а кто отвергает Сына Божьего, тот отвергает жизнь. Я написал всё это вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы знали вы, что обрели вы жизнь вечную.