若翰攸編耶穌基督福音 9
9
1耶穌經而見胎瞽。 2徒問之曰。臘被。此人生瞽。是誰之罪。其罪乎。抑父母之罪乎。 3耶穌荅曰。非其罪。亦非父母之罪。然将欲以之顯著神功之跡。 4晝光未盡。我當将行遣我之行。夜至。則無人能行矣。 5我在世。即為世之光。 6語斯畢。吐液于地。而以液成泥。且抹其目上。 7命之曰。尔徃就西落阨。#9:7譯言出使。其徃洗。歸而見。 8而厥鄰。及素認之為乞者。皆謂此非素坐乞乎。或曰固是。 9或曰非也。但似之耳。其曰。是我也。 10伊等問之曰。尔目何以開。 11荅彼人名耶穌者。作泥抹我目。命我曰。尔徃西落阨洗。即見。 12曰。今安在。曰。不知。 13衆以胎瞽携于法吏叟。 14耶穌作泥開其目。乃撒罷。 15法吏叟。再問乞者以得見之由。其荅之曰。以泥置我目上。即得見。 16法吏叟問。或曰。此人不守撒罷。其非由神也。或曰。罪人焉能行如此之跡。伊等相分裂。 17故再問瞽者。尔議開尔目者為誰。曰。其果先知也。 18如逹人。不信其素為瞽而見。至召厥父母而問之曰。 19此為尔子。尔所云生瞽者乎。今則何以得見。 20父母荅之曰。其為我們之子。而生瞽。我明知。 21然其今得見之由。吾不知。尔等可問之。其已有年紀。能自言。 22父母因怕如逹人。故有此言。葢如逹人已齊定。若有認之為基督者。必擯之出㑹堂。 23故父母曰有年紀。尔可問之。 24伊等再召生瞽人語之曰。尔可歸荣光于神。吾軰知其為罪人。 25其語之曰。彼為罪人。我不知。惟知我先為瞽。而今明見。 26衆又問之曰。彼何為與尔。何以開尔目。 27荅之曰。我已言矣。尔已䎹矣。則尔何緣欲再䎹。尔軰或欲為其徒乎。 28衆詈之曰。尔作其徒。我軰則為每瑟之徒。 29我知神與每瑟。若彼。不知其何由而来。 30其人荅之曰。斯為奇。其啓我目。尔猶不知其何由而来。 31我軰皆知神不准罪人。然若人虔敬神。承行厥㫖。此為神所准矣。 32自有天地。未有聞人開生瞽之目。 33其非由神来。必無所能矣。 34衆荅之曰。尔自生来。渾身是罪。乃欲誨我乎。遂擯之出外。 35耶穌䎹衆擯之出外。因遇之。問曰。尔信向神子否。 36對曰。孰為神子。吾願信向之。 37耶穌曰。尔已見之。即與尔言者是矣。 38曰。吾主。我信。即伏地拜崇焉。 39耶穌曰。我来此世。使不見者得見。マ者為瞽。 40法吏叟軰偕之者。或有䎹曰。吾軰無乃瞽乎。 41耶穌荅之曰。若尔軰為瞽者。則無罪矣。今尔因自謂我明見。故尔罪仍在也。
Выбрано:
若翰攸編耶穌基督福音 9: 白徐譯本
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.