Isaia 64:1-2
Isaia 64:1-2 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
O, de ai despica cerurile și Te-ai coborî, s-ar topi munții înaintea Ta, ca de un foc care aprinde vreascurile, ca de un foc care face apa să dea în clocot! Ți-ar cunoaște atunci vrăjmașii Numele și ar tremura neamurile înaintea Ta!
Isaia 64:1-2 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Ah, de ai voi să rupi cerurile, de ai voi să cobori, ca munții să curgă înaintea feței tale. Ca atunci când focul ce topește arde, focul face apele să fiarbă, pentru a face numele tău cunoscut potrivnicilor tăi, ca națiunile să tremure înaintea feței tale!
Isaia 64:1-2 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
O, de ai despica cerurile și Te-ai coborî, s-ar topi munții înaintea Ta, ca de un foc care aprinde vreascurile, ca de un foc care face apa să dea în clocot! Ți-ar cunoaște atunci vrăjmașii Numele și ar tremura neamurile înaintea Ta!
Isaia 64:1-2 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
O, ce bine ar fi dacă ai deschide cerul și ai coborî! Cum ar tremura munții înaintea Ta! Tu Îți revelezi numele în fața dușmanilor Tăi ca focul care aprinde lemnele subțiri sau care face ca apa să fiarbă. Tu procedezi astfel pentru ca popoarele să tremure înaintea Ta!
Isaia 64:1-2 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
„O, dacă Tu ai încerca, Cerul întreg a-l despica Și de Te-ai pogorî la noi, Toți munții s-ar topi apoi, În fața Ta, ca de un foc Ce-aprinde vreascuri și pe loc Face căldura ca să crească Și apa ca să clocotească! Atunci, dușmanii Tăi, din lume, Au să cunoască al Tău Nume, Iar neamurile-nspăimântate, Atunci, vor fi cutremurate!
Isaia 64:1-2 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
precum focul aprinde vreascurile și cum face focul apa să clocotească, pentru ca să faci numele tău cunoscut dușmanilor tăi, ca să tremure neamuri înaintea ta. Când făceai fapte înfricoșătoare, pe care nu le așteptam, ai coborât și, în fața ta, munții s-au cutremurat.