Romani 12
12
O jertfă vie
1De aceea vă îndemn, fraților, prin îndurarea lui Dumnezeu, să aduceți trupurile voastre ca jertfă vie, sfântă și plăcută lui Dumnezeu, o adevărată#12:1 nt Sau bine gândită, rațională, atentă, rezonabilă. închinare din partea voastră. 2Nu vă conformați acestui veac#12:2 nt Sau acestei lumi., ci transformați-vă prin înnoirea minții#12:2 ct Unele mss adaugă: voastre., pentru a distinge care este voia lui Dumnezeu – cea bună, plăcută și desăvârșită.
Mai multe daruri, dar un singur Trup
3Prin harul care mi-a fost dat, spun fiecăruia dintre voi să nu se creadă mai mult decât se cuvine. Dimpotrivă, să aibă gânduri cumpătate, așa cum a împărțit Dumnezeu fiecăruia o măsură a credinței. 4Fiindcă, după cum într-un trup avem multe mădulare, dar nu toate mădularele au același rol, 5tot așa și noi, cei mulți, în Cristos suntem un singur trup, dar fiecare în parte ne suntem mădulare unii altora. 6Întrucât avem daruri diferite, după harul care ne-a fost dat, să le folosim astfel#12:6 nt Propoziția în italice a fost introdusă pentru a exprima ideea implicită în v. 6-8 din textul grecesc.: dacă este profeția, după mărimea credinței; 7dacă este slujirea#12:7 ct Unele mss conțin: Dacă cineva slujește, în loc de Dacă este slujirea., în slujire; dacă cineva învață pe alții, în învățătură; 8dacă cineva îmbărbătează, în îmbărbătare; cel ce dă, să dea cu sinceritate#12:8 nt Sau dezinteresat. Sensurile „cu generozitate”, „cu inimă largă”, „cu mărinimie”, nu sunt recomandate de BDAG. Vezi BDAG 104, s.v. ἁπλότης 2.; cine conduce, s-o facă în sârguință; cine face milostenie, s-o facă din toată inima.
Principii de trăire creștină
9Dragostea să fie fără ipocrizie. Urâți răul și alipiți-vă de bine! 10Iubiți-vă unii pe alții cu o dragoste frățească! Dați-vă întâietate unii altora în ce privește cinstea!#12:10 nt Sau Întreceți-vă unii pe alții în cinstirea celuilalt! 11Nu fiți leneși în ce privește sârguința! Fiți înflăcărați cu duhul! Slujiți Domnului! 12Bucurați-vă în nădejde! Fiți răbdători în necaz! Perseverați în rugăciune! 13Luați parte la nevoile sfinților! Fiți ospitalieri!#12:13 (9-13) nt Cu excepția verbului subînțeles „a fi” care apare de 3 ori, la începutul v. 9, 10 și 11, toate celelelte verbe din acest fragment sunt în greacă la participiu prezent care, în mod normal se traduce în limba română printr-un gerunziu. Deseori, însă, participiul grecesc se cere a fi tradus printr-un conjunctiv hortativ („să urâți răul și să vă alipiți de bine” etc.), ca în cazul de față. Pentru a da forță îndemnurilor apostolului, cât și din rațiuni stilistice, participiile din acest fragment au fost traduse prin verbe la imperativ („urâți răul și lipiți-vă de bine” etc.). Începând cu v. 14, Pavel schimbă modul verbelor de la participiu la imperativ.
14Binecuvântați pe cei care vă persecută! Binecuvântați și nu blestemați! 15Bucurați-vă cu cei ce se bucură! Plângeți cu cei ce plâng! 16Aveți aceleași gânduri unii față de alții! Să n-aveți gânduri de mărire, ci însoțiți-vă cu cei de jos!#12:16 nt Sau, alternativ, deprindeți-vă cu cele smerite (în cazul în care considerăm că adjectivul τοῖς ταπεινοῖς, celor smerite [D], este de genul neutru, nu masculin). Nu vă considerați singuri înțelepți! 17Nu întoarceți nimănui rău pentru rău! Urmăriți ce este bine înaintea tuturor oamenilor! 18Dacă este posibil, cât depinde de voi, trăiți în pace cu toți oamenii! 19Nu vă răzbunați singuri, preaiubiților, ci faceți loc mâniei lui Dumnezeu, căci este scris: „Răzbunarea este a Mea! Eu voi răsplăti!”#12:19 Dt. 32:35., zice Domnul. 20Dimpotrivă, dacă dușmanului tău îi este foame, dă-i să mănânce! Dacă-i este sete, dă-i să bea! Fiindcă, dacă vei face astfel, vei îngrămădi cărbuni aprinși pe capul lui.#12:20 Pr. 25:21-22. 21Nu te lăsa biruit de rău, ci biruiește răul prin bine!
Selectat acum:
Romani 12: NTSBR
Evidențiere
Partajează
Copiază

Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea