Marcu 2
2
Vindecarea unui paralitic
(Mt. 9:1-8; Lc. 5:17-26)
1După câteva zile, a intrat din nou în Capernaum și s-a auzit că este în casă. 2S-au adunat atât de mulți, încât nu mai era loc nici măcar în fața ușii. Și El le vestea Cuvântul. 3Au venit aducând la El un paralitic, purtat#2:3 nt Lit. ridicat. de patru bărbați. 4Și, fiindcă nu puteau să se apropie de El din cauza mulțimii, au desfăcut#2:4 nt Lit. au descoperit acoperișul (ἀπεστέγασαν τὴν στέγην). acoperișul#2:4 nc În zona mediteraneană, casele aveau un acoperiș în formă de terasă, iar accesul pe acoperiș era asigurat de o scară care era amplasată, de regulă, pe dinafară. unde se afla El și, făcând o spărtură, au coborât targa pe care stătea întins paraliticul. 5Când a văzut Isus credința lor, a zis paraliticului: „Fiule#2:5 nt Lit. Copile., păcatele-ți sunt iertate!” 6Stăteau așezați acolo și niște cărturari care gândeau în ei înșiși#2:6 nt Lit. în inimile lor.: 7„De ce vorbește omul acesta astfel? Rostește blasfemii! Cine altul poate ierta păcatele în afară de Dumnezeu?” 8Dar Isus, cunoscând îndată în duhul Său că ei gândesc astfel în sinea lor, le-a zis: „De ce gândiți astfel în inimile voastre#2:8 nt Sau în voi înșivă.? 9Ce este mai ușor: a spune paraliticului «Iertate-ți sunt păcatele» sau a-i spune «Ridică-te, ia-ți patul#2:9 nt Sau targa. Termenul grecesc este κράβαττος, targă, (sau „patul săracului”, BDAG 563, s.v.) și este diferit de termenul κλίνη, folosit de ceilalți doi sinoptici (Mt. 9:2, 6; Lc. 5:18), care se referă la o saltea, rogojină, sau la un pat portabil (BDAG 549, s.v. 1 și 2). și umblă»? 10Dar, ca să știți că Fiul Omului are pe pământ autoritatea să ierte păcatele – și Se îndreptă#2:10 nt Lit. zice. Această modificare a fost necesară din rațiuni stilistice; am căutat să evităm apariția verbului „a spune” de două ori pe un segment foarte scurt al frazei: zice paraliticului – 11 ție îți spun… către paralitic – 11ție îți spun: «Ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă!»” 12El s-a ridicat, și-a luat îndată patul și a ieșit afară în fața tuturor, astfel încât toți erau uimiți și-L slăveau pe Dumnezeu, zicând: „Așa ceva n-am văzut niciodată!”
Chemarea lui Levi
(Mt. 9:9-13; Lc. 5:27-32)
13A ieșit din nou lângă mare. Toată mulțimea venea la El, iar El îi învăța. 14Plecând mai departe, l-a văzut pe Levi, fiul lui Alfeu, șezând la vamă#2:14 nt Substantivul τελώνιον, se referă la „oficiul” unde erau colectate impozitele și taxele (BDAG 999, s.v. τελώνιον), corespunzător fiscului de astăzi, evident fără confortul unui birou din zilele noastre. O particularitate a „vămii” din Palestina secolului I este că aceasta era aservită autorității romane. și i-a spus: „Urmează-mă!” Și ridicându-se, el L-a urmat. 15În timp ce Isus stătea la masă în casa lui Levi, mulți vameși și păcătoși au șezut la masă împreună cu El și cu ucenicii Lui; căci erau mulți și mergeau după El. 16Văzându-L că mănâncă împreună cu păcătoșii și vameșii, cărturarii din gruparea fariseilor#2:16 nc Fariseii erau membri ai uneia dintre cele mai importante și influente grupări politico-religioase din vremea lui Isus. Iosif Flavius consemnează că erau peste 6.000 de farisei în această perioadă (Ant. Iud. 17.2.4.). Ei respectau cu strictețe legile veterotestamentare și alte datini bazate pe o interpretare proprie a Torei. i-au întrebat pe ucenicii Lui: „De ce mănâncă#2:16 ct Unele mss adaugă: și bea. împreună cu vameșii și păcătoșii?” 17Când a auzit, Isus le-a zis: „Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci cei bolnavi! Eu n-am venit să-i chem pe cei drepți, ci pe cei păcătoși!”
Despre post
(Mt. 9:14-17; Lc. 5:33-39)
18Ucenicii lui Ioan și cei ai fariseilor obișnuiau#2:18 nt Avem aici un imperfect iterativ (ἦσαν νηστεύοντες) care exprimă aspectul habitual al acțiunii de a posti a celor două grupuri de ucenici. să postească. Au venit#2:18 ne Nu este precizat în textul grecesc cine sunt cei care „au venit la Isus”, dar narațiunea pare să spună că aceștia sunt cărturarii din v. 16, care înainte dialogau cu ucenicii lui Isus. la Isus și L-au întrebat: „De ce ucenicii lui Ioan și ucenicii fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?” 19Isus le-a răspuns: „Oare pot posti nuntașii câtă vreme este mirele cu ei? Atâta vreme cât îl au pe mire cu ei, nu pot posti. 20Vor veni, însă, zile când Mirele va fi luat de la ei și atunci, în ziua aceea, vor posti. 21Nimeni nu coase un petic de material#2:21 nt Termenul ῥάκος se referă la orice bucată de material textil: pânză, postav, stofă etc. nou#2:21 nt Lit. neintrată la apă. Adjectivul ἄγναφος se referă la un material nou care nu a fost spălat și, astfel, nu s-a strâns (sau nu a intrat) la apă. la un veșmânt vechi; altfel, peticul#2:21 nt Sau umplutura (πλήρωμα). rupe#2:21 ne Fiind cusut la o haină veche, la prima spălare peticul cel nou se va strânge și va rupe materialul vechi din jurul lui, astfel făcând ruptura în haină și mai mare. din acesta, cel nou din cel vechi, iar ruptura se face și mai mare#2:21 nt Lit. și mai urâtă.. 22Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul va sparge burdufurile și se vor pierde#2:22 nt Lit. se vor distruge. Modificat pentru ca verbul să fie potrivit atât pentru vin, cât și pentru burdufuri. atât vinul, cât și burdufurile. Ci vinul nou se pune în burdufuri noi.”
Isus, Domn al sabatului
(Mt. 12:1-8; Lc. 6:1-5)
23Într-o zi de sabat, Isus#2:23 nt În gr. El. Referentul gramatical al pronumelui El a fost introdus pentru claritate. trecea prin lanurile de cereale#2:23 nt Termenul σπόριμος descrie generic orice cultură de cereale – grâu, secară, orz, ovăz etc. (engl., grainfield; BDAG 939, s.v. σπόριμος). De aceea, traducerea corectă aici este lanuri de cereale, nu de grâu.. Ucenicii Săi au început să-și croiască#2:23 nt Lit. să-și facă (ποιεῖν). drum, smulgând#2:23 nt Verbul τίλλω are atât sensul de a smulge, cât și de a culege. Acordând atenția cuvenită descrierii plastice conform căreia ucenicii „au început să-și croiască drum” în mersul lor, se ajunge la concluzia că ei nu au cules doar spicele, rupându-le de la vârful paiului, ci le-au smuls cu pai cu tot. Ca atare, considerăm că traducerea verbului prin „a smulge” este indicată aici. spice. 24Fariseii I-au zis: „Privește! De ce fac ei ceea ce nu este permis în ziua sabatului?” 25Și El le-a răspuns: „N-ați citit niciodată ce a făcut David când ducea lipsă și a flămânzit, el și cei care erau cu el? 26Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, în zilele marelui preot Abiatar, și a mâncat pâinile pentru înfățișare, pe care nu aveau voie să le mănânce decât preoții, și cum a dat și celor care erau împreună cu el?” 27Și le-a spus#2:27 nt Lit. și le spunea. Modificarea timpului verbului s-a făcut din rațiuni stilistice.: „Sabatul a fost făcut pentru om, iar nu omul pentru sabat! 28Așadar, Fiul Omului este Domn chiar și al sabatului.”
Selectat acum:
Marcu 2: NTSBR
Evidențiere
Partajează
Copiază
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapi.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fro.png&w=128&q=75)
Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea