Ioan 8
8
Femeia prinsă în adulter
1Isus S-a dus spre Muntele Măslinilor. 2Dis-de-dimineață a venit din nou în Templu și tot poporul a început să vină#8:2 nt Gr. ἤρχετο, un imperfect incoativ care pune accentul pe începutul acțiunii. la El. După ce S-a așezat jos, a început să-i învețe#8:2 nt Gr. ἐδίδασκεν, un imperfect incoativ care pune accentul pe începutul acțiunii.. 3Cărturarii și fariseii au adus o femeie prinsă în adulter și, după ce au pus-o în mijloc, 4I-au spus lui Isus: „Învățătorule, femeia aceasta a fost prinsă în timp ce săvârșea adulter. 5Moise ne-a poruncit în Lege să ucidem cu pietre pe astfel de femei. Tu, deci, ce zici?” 6Spuneau aceasta ca să-L pună la încercare și să aibă cu ce să-L acuze. Dar Isus S-a aplecat și scria cu degetul pe pământ.#8:6 ct Unele mss adaugă: păcatul fiecăruia dintre ei. 7Cum ei continuau să-L întrebe, Isus S-a ridicat și le-a zis: „Acela dintre voi care este fără păcat să arunce primul cu piatra în ea!” 8Și, aplecându-Se din nou, scria pe pământ. 9Cei ce au auzit,#8:9 ct Unele mss adaugă: mustrați fiind în cuget. au ieșit afară unul câte unul, începând cu cei bătrâni.#8:9 ct Unele mss adaugă: până la cei din urmă. El#8:9 ct Unele mss conțin: Isus. a fost lăsat singur cu femeia care stătea în mijloc. 10Isus S-a ridicat și#8:10 ct Unele mss adaugă: nevăzând pe nimeni afară de femeie. i-a zis: „Femeie#8:10 ne Apelativul „Femeie!” nu a fost unul lipsit de respect în acea perioadă ci, dimpotrivă, era echivalentul formei de adresare „Doamnă!” sau „Madam!” din zilele noastre., unde sunt ei#8:10 ct Unele mss adaugă: acuzatorii tăi.? Nimeni nu te-a condamnat?” 11Ea a răspuns: „Niciunul, Doamne!” Și Isus i-a zis: „Nici Eu nu te condamn. Du-te și#8:11 (7:53-8:11) ct Secțiunea In. 7:53-8:11 este omisă în cele mai timpurii și mai importante mss (𝔓66, 75 א B L N T W Δ Θ Ψ 0141 0211 33 565 1241 1424* 2768 al). Alte mss o includ după In. 8:12, după 21:24 sau, la Evanghelia după Luca, după 21:38 sau 24:53. Concluzia la care au ajuns editorii NA28 este că această pericopă, deși reflectă un episod real din lucrarea lui Isus, este în mod cert o adăugire ulterioară la textul evangheliei. De aceea, textul ei este încadrat în paranteze drepte și duble, ca în NTG. să nu mai păcătuiești!”]]#8:11 ct Unele mss adaugă: de acum încolo.
Isus, Lumina lumii
12Isus le-a vorbit din nou și le-a zis: „Eu sunt Lumina lumii! Cel ce mă urmează nu va umbla nicidecum#8:12 nt Adverbul nicidecum este produsul dublei negații οὐ μὴ, o negație categorică. în întuneric, ci va avea lumina vieții.” 13Atunci fariseii I-au zis: „Tu mărturisești despre tine însuți: mărturia ta, deci, nu este vrednică de crezare#8:13 nt Sau adevărată. Din punctul de vedere al celor care ascultă, demnă/vrednică de încredere. (Pentru ca o afirmație sau o acuzație să fie acceptabilă, Legea lui Moise cerea mărturia a cel puțin două persoane.) Pentru acest sens al adjectivului ἀληθής, vezi BDAG 43, s.v. ἀληθής 2 – trustworthy, dependable.!” 14Isus le-a răspuns: „Chiar dacă Eu mărturisesc despre Mine Însumi, mărturia Mea este adevărată, pentru că Eu știu de unde am venit și unde Mă duc. Dar voi nu știți de unde vin sau unde Mă duc. 15Voi judecați omenește#8:15 nt Lit. după trup, dar în sensul de a judeca după standarde omenești (așa cum redă NIV, CSB și NTR). Această traducere redă mai fidel și mai complet sensul locuțiunii prepoziționale κατὰ τὴν σάρκα, decât traducerea „după înfățișare”, găsită în câteva versiuni românești.; Eu nu judec pe nimeni. 16Și chiar dacă judec, judecata Mea este potrivită cu adevărul, pentru că nu sunt singur, ci suntem Eu și Tatăl#8:16 ct Unele mss omit Tatăl, conținând lecțiunea: Eu și Cel care M-a trimis. care M-a trimis. 17Chiar în Legea voastră este scris că mărturia a doi oameni#8:17 Dt. 17:6. este vrednică de crezare. 18Eu sunt Cel ce mărturisesc despre Mine Însumi, dar și Tatăl, care M-a trimis, mărturisește despre Mine.” 19Atunci ei Îl întrebau: „Unde este tatăl tău?” Isus a răspuns: „Nu mă cunoașteți nici pe Mine, nici pe Tatăl Meu. Dacă M-ați fi cunoscut pe Mine, L-ați fi cunoscut și pe Tatăl Meu.” 20Isus a rostit aceste cuvinte în vistierie#8:20 ne Termenul γαζοφυλάκιον pare să se refere aici, nu la trezoreria Templului, ci la un punct de colectare a darurilor de bună voie pentru Templu. În conformitate cu descrierea din Mișna Shekalim 6, în incinta Templului erau instalate 13 astfel de puncte de colectare, în formă de pâlnie. Contribuțiile vărsate în aceste pâlnii receptoare mergeau direct în trezoreria Templului. Întrucât fiecare din acest punct reprezenta vistieria Templului, termenul „vistierie” poate fi aplicat fiecărui punct de colectare a darurilor benevole. Așadar, întrucât accesul închinătorilor în trezoreria Templului era interzis, textul pare să se refere la unul din cele 13 puncte de colectare., pe când îi învăța în Templu. Și nimeni nu L-a prins, pentru că nu Îi venise încă ceasul#8:20 ne Cu referire la ceasul morții Sale (7:30; 8:20: 12:23-27; 13:1; 17:1)..
Isus Își anunță plecarea
21Apoi le-a zis iarăși: „Eu Mă duc și Mă veți căuta, dar voi veți muri în păcatul vostru. Unde Mă duc Eu, voi nu puteți veni.” 22Atunci iudeii au zis: „Doar nu se va omorî de zice: «Unde Mă duc Eu, voi nu puteți veni!»?” 23Și El le-a zis. „Voi sunteți de jos, iar Eu sunt de sus! Voi sunteți din lumea aceasta, dar Eu nu sunt din lumea aceasta. 24De aceea v-am spus că veți muri în păcatele voastre, căci, dacă nu veți crede că Eu sunt#8:24 ne Prin cuvintele „Eu sunt”, Isus își declară divinitatea, fără a se identifica, însă, cu Dumnezeu Tatăl, care se definește pe Sine prin Numele: Eu sunt Cel ce sunt (Ex. 3:14)., veți muri în păcatele voastre.” 25Ei L-au întrebat: „Tu cine ești?” Isus le-a răspuns: „Ceea ce vă tot spun de la început. 26Multe am de zis și de judecat cu privire la voi, dar Cel ce M-a trimis este vrednic de crezare și Eu spun lumii ceea ce am auzit de la El.” 27Ei n-au înțeles că le vorbea despre Tatăl. 28Atunci Isus [le]-a zis: „Când Îl veți fi înălțat pe Fiul Omului, atunci veți cunoaște că Eu sunt și că nu fac nimic de la Mine Însumi, ci vorbesc după cum Tatăl M-a învățat pe Mine. 29Și Cel ce M-a trimis este cu Mine; nu M-a lăsat singur, pentru că fac totdeauna ce-I este plăcut Lui.”
Adevărul vă va face liberi
30În timp ce spunea acestea, mulți au crezut în El. 31Atunci Isus a zis iudeilor care crezuseră în El: „Dacă rămâneți în cuvântul Meu#8:31 nt Sau învățătura Mea (Gr. λόγος). Aici și în v. 37., sunteți cu adevărat ucenici ai Mei. 32Veți cunoaște Adevărul#8:32 ne Termenul Adevărul se referă aici la Persoana și lucrarea lui Cristos. De aceea este scris cu majusculă. și Adevărul vă va face liberi.” 33Ei I-au zis: „Noi suntem sămânța lui Avraam și nu am fost niciodată robii nimănui! Cum spui tu: «Veți fi liberi!»?” 34Isus le-a răspuns: „Adevărat, adevărat vă spun că oricine trăiește în păcat#8:34 nt Lit. face păcatul, un prezent continuu, care se referă la a păcătui ca mod de viață. Aici și peste tot unde verbul „a trăi” este asociat cu păcatul. Vezi ocurențe ale verbului și în 1 Ioan, începând cu 3:4. este rob al păcatului. 35Și robul nu rămâne pentru totdeauna în casă#8:35 nt Sau în familie, οἰκία având și sensul acesta., dar fiul rămâne pentru totdeauna. 36Așadar, dacă Fiul vă va face liberi, veți fi într-adevăr liberi. 37Știu că sunteți sămânța lui Avraam, dar căutați să Mă omorâți, întrucât cuvântul Meu nu-și găsește loc#8:37 nt Sau, într-un sens mai dinamic, nu pătrunde în voi. Această traducere, însă, trece cu vederea faptul că verbul χωρέω are rădăcină comună cu substantivul χώρα, loc, parcelă et al. și, ca atare, face trimitere la un loc în inima celor care auzeau cuvântul lui Isus. Pentru ambele sensuri, vezi BDAG 1094, s.v. χωρέω 2. în voi. 38Eu vorbesc ceea ce am văzut la Tatăl#8:38 ct Unele mss adaugă: al Meu (Tatăl Meu)., iar voi faceți#8:38 ct Unele mss conțin: vorbiți. ceea ce ați auzit de la tatăl [vostru]#8:38 ct Unele mss importante omit pronumele: vostru. Conform acestor mss, Isus se referă și în cazul interlocutorilor tot la Tatăl ceresc, iar verbul „faceți” este la imperativ (aceeași formă cu indicativul prezent). Rezultă, așadar, traducerea: Eu vorbesc ce am văzut la Tatăl, așadar, faceți și voi ceea ce ați auzit de la Tatăl..”
Fiii diavolului, nu ai lui Avraam
39Ei I-au răspuns: „Tatăl nostru este Avraam!” „Dacă ați fi copii ai lui Avraam”, le-a zis Isus, „ați face#8:39 ct Unele mss importante conțin imperativul: atunci faceți! faptele lui Avraam. 40Însă acum căutați să Mă omorâți pe Mine, un om care v-am spus adevărul pe care l-am auzit de la Dumnezeu. Așa ceva Avraam n-a făcut! 41Voi faceți faptele tatălui vostru.” Ei I-au zis: „Noi nu suntem născuți din adulter. Un singur Tată avem: pe Dumnezeu!” 42„Dacă Dumnezeu ar fi Tatăl vostru”, le-a zis Isus, „M-ați fi iubit, fiindcă am ieșit și vin de la Dumnezeu; căci n-am venit de la Mine Însumi, ci El M-a trimis! 43De ce nu înțelegeți vorbirea Mea? Pentru că nu puteți asculta cuvântul Meu! 44Voi sunteți de la tatăl vostru, diavolul, și vreți să împliniți poftele tatălui vostru. El de la început a fost un ucigaș de oameni și n-a stat în adevăr, fiindcă nu este adevăr în el. Când spune minciuna, el vorbește din ale lui, fiindcă este mincinos, chiar tatăl minciunii#8:44 nt Lit., chiar tatăl ei. Modificat pentru claritate.. 45Dar, pentru că Eu spun adevărul, pe Mine nu Mă credeți! 46Care dintre voi Mă poate dovedi vinovat de păcat? Dacă spun adevărul, de ce nu Mă credeți? 47Cel care este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu! Voi de aceea nu ascultați, fiindcă nu sunteți din Dumnezeu!”
Isus înaintea lui Avraam
48Iudeii I-au zis: „Nu zicem noi bine că ești samaritean#8:48 ne Probabil în sensul de a fi eretic. și că ai demon?” 49Isus le-a răspuns: „N-am demon, ci Eu Îl cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiți! 50Eu nu caut slava Mea! Este Unul care o caută și care judecă. 51Adevărat, adevărat vă spun: Dacă păzește cineva cuvântul Meu, în veac nu va vedea moartea.” 52[Atunci]#8:52 ct Unele mss timpurii și importante omit: Atunci … iudeii I-au zis: „Acum știm că ai demon! Avraam a murit, profeții de asemenea, iar tu spui: «Dacă păzește cineva cuvântul Meu, în veci nu va gusta#8:52 ne Verbul a gusta nu trebuie înțeles aici în sensul de „a degusta”, ci ca trăirea unei experiențe. moartea!»? 53Doar nu ești tu mai mare decât părintele nostru Avraam care a murit? Și profeții au murit! Cine te crezi?” 54Isus a răspuns: „Dacă Eu Mă slăvesc pe Mine Însumi, slava Mea nu înseamnă nimic. Tatăl Meu este Cel ce Mă slăvește, El despre care voi ziceți: «Este Dumnezeul nostru!» 55Cu toate acestea, nu-L cunoașteți, dar Eu Îl cunosc. Dacă aș zice că nu-L cunosc, aș fi ca voi, un mincinos. Dar Îl cunosc și păzesc cuvântul Lui. 56Tatăl vostru Avraam a tresăltat de bucurie că are să vadă ziua Mea; a văzut-o și s-a bucurat.” 57Atunci iudeii I-au zis: „Nu ai nici cincizeci de ani și l-ai văzut pe Avraam?#8:57 ct Unele mss conțin: și Avraam te-a văzut pe tine?” 58Isus le-a răspuns: „Adevărat, adevărat vă spun: mai înainte de a se fi născut#8:58 nt Pentru acest sens al verbului γίνομαι, vezi BDAG 197, s.v. γίνομαι 1. În gr. sunt folosite aici două verbe diferite: γίνομαι pentru Avraam și εἰμι, pentru Isus. Așadar, paralelismul să fie… sunt, care apare în unele traduceri românești, nu este obligatoriu, întrucât nu reflectă o intenție a autorului în ce privește alegerea cuvintelor. Avraam, Eu sunt!#8:58 ne Prin cuvintele Eu sunt, Isus își declară din nou (vezi v. 24) divinitatea, fără a se identifica, însă, cu Dumnezeu Tatăl, care se definește pe Sine prin Numele: Eu sunt Cel ce sunt (Ex. 3:14).” 59Atunci au luat pietre ca arunce în El, dar Isus S-a ascuns și a ieșit din Templu.#8:59 ct Unele mss adaugă: trecând prin mijlocul lor și, astfel, evitându-i.
Selectat acum:
Ioan 8: NTSBR
Evidențiere
Partajează
Copiază
Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea