Faptele apostolilor 21
21
Călătoria lui Pavel la Ierusalim
1După ce ne-am smuls#21:1 nt Gr. ἀποσπάω, a se retrage, dar aici cu sensul de a se rupe de, a se smulge din/dintre (BDAG 120, s.v. ἀποσπάω 2). din brațele lor, am pornit pe mare și am venit drept la Cos#21:1 nc O insulă în Marea Egee., apoi în ziua următoare la Rodos#21:1 nc O insulă în partea de SE a Asiei Mici. și de acolo la Patara#21:1 nc Oraș în Licia, o regiune sudică a Asiei Mici.. 2După ce am găsit o corabie care trecea în Fenicia, ne-am îmbarcat și am pornit. 3Am zărit Ciprul, l-am lăsat în partea stângă, am plutit spre Siria și am coborât la Tir, căci acolo avea corabia să-și descarce marfa. 4Găsindu-i pe ucenici, am rămas acolo șapte zile. Aceștia îi spuneau lui Pavel prin Duhul să nu se suie la Ierusalim. 5Când ni s-au împlinit zilele, am ieșit și am plecat, fiind însoțiți până afară din cetate de toți frații, împreună cu soțiile și copiii lor. După ce am îngenuncheat pe țărm și ne-am rugat, 6ne-am luat rămas bun unii de la alții. Apoi am urcat în corabie, iar ei s-au întors la ale lor.
7Noi, sfârșind călătoria pe mare începută#21:7 nt Lit. de la Tir. Precizarea „începută la Tir” este necesară, întrucât varianta „sfârșind călătoria pe mare de la Tir am ajuns la Ptolemais” poate fi interpretată în sensul că, de la Tir la Ptolemais, Pavel și însoțitorii lui au călătorit pe uscat. Vezi VBRC: „După ce am terminat călătoria pe mare, am plecat de la Tir la Ptolemais.” În versetul 6, însă, se face precizarea că, în drum spre Ptolemais, Pavel și însoțitorii au urcat în corabie la Tir. la Tir, am ajuns la Ptolemais#21:7 nc Port la Marea Mediterană, între Tir și Cezareea, menționat doar aici în Biblie. și, după ce i-am salutat pe frați, am rămas cu ei o zi. 8A doua zi am plecat și am ajuns la Cezareea. Și, intrând în casa lui Filip evanghelistul, care era unul dintre cei șapte, am rămas la el. 9El avea patru fete fecioare care profețeau. 10Cum am rămas acolo mai multe zile, un profet pe nume Agab#21:10 ne Agab este menționat și în 11:28, cu precizarea că era din Ierusalim. a coborât din Iudeea 11și, venind la noi, a luat brâul lui Pavel, și-a legat picioarele și mâinile și a spus: „Așa spune Duhul Sfânt: «Așa îl vor lega în Ierusalim iudeii pe bărbatul al căruia este brâul acesta și-l vor da în mâinile neamurilor.»” 12Când am auzit aceste cuvinte, atât noi, cât și cei din loc, l-am rugat insistent să nu se suie la Ierusalim. 13Atunci Pavel a răspuns: „Ce faceți de plângeți așa și-mi frângeți#21:13 nt Gr. συνθρύπτω, un hapax legomenon în Noul Testament. inima? Căci pentru Numele Domnului Isus eu sunt gata nu numai să fiu legat, ci și să mor în Ierusalim!” 14Pentru că era de neînduplecat, noi am tăcut, spunând doar: „Facă-se voia Domnului!”
15După zilele acestea ne-am pregătit de plecare și am început să ne suim#21:15 nt Un imperfect incoativ al verbului ἀναβαίνω, cu accentul pe începutul acțiunii. la Ierusalim. 16Au venit împreună cu noi și câțiva ucenici din Cezareea, care ne-au condus la un oarecare Mnason din Cipru, un vechi ucenic, la care urma să găzduim.
Întâlnirea lui Pavel cu Iacov
17Când am ajuns la Ierusalim, frații ne-au primit cu bucurie. 18A doua zi Pavel a mers împreună cu noi la Iacov și toți prezbiterii au venit acolo. 19După ce i-a salutat, a început să le explice#21:19 nt Gr. ἐξηγεῖτο, explica, un imperfect incoativ care pune accentul pe începutul acțiunii. în detaliu#21:19 nt Lit. unul câte unul sau unul după altul, cu referire la lucrurile povestite, nu cu privire la persoanele care povesteau (așa cum apare în GBV 2001). Pavel este singurul care vorbește aici. Vezi BDAG 293, s.v. ει-ς 5.e. lucrurile pe care le făcuse Dumnezeu între neamuri prin slujirea lui. 20Cei care îl ascultau Îl slăveau pe Dumnezeu. Ei i-au zis: „Vezi, frate, câte mii#21:20 nt Lit. câte miriade; sau cât de mulți. de iudei au crezut și toți sunt plini de râvnă pentru Lege! 21Ei au aflat despre tine că îi înveți pe toți iudeii care trăiesc printre neamuri să se lepede#21:21 nt Lit. lepădarea de Moise. Modificat din rațiuni stilistice. de Moise, spunându-le să nu-și circumcidă copiii și să nu mai țină#21:21 nt Lit. să nu mai umble potrivit datinilor. Am redus această expresie greoaie la echivalentul plenar al sensului ei. datinile. 22Ce este atunci de făcut? Cu siguranță vor auzi că ai sosit#21:22 ct Unele mss conțin: Cu siguranță mulțimea se va aduna, căci vor auzi că ai sosit. Această variantă lungă nu este, însă, tot atât de bine atestată ca varianta scurtă.. 23De aceea fă ce îți spunem noi. Sunt cu noi patru bărbați care au făcut un jurământ. 24Ia-i cu tine, curățește-te împreună cu ei și plătește pentru ei ca să-și radă și ei capul. Astfel, vor ști toți că nimic din cele ce s-au auzit despre tine nu este adevărat#21:24 nt Lit. nu este nimic. Modificare stilistică., ci că, dimpotrivă, și tu urmezi Legea, respectând-o. 25Cu privire la cei care au crezut dintre neamuri, noi le-am scris, după ce hotărâsem, ca ei să se ferească de ceea ce este jertfit idolilor, de sânge, de animale sugrumate și de desfrâu.” 26Atunci Pavel i-a luat pe acești bărbați și, a doua zi, după ce s-a curățit împreună cu ei#21:26 nt Sau după ce s-a curățit, a intrat în Templu împreună cu ei., a intrat în Templu anunțând când se vor împlini zilele de curățire și când urma să fie adusă jertfa pentru fiecare din ei.
Pavel arestat în Templu
27Când cele șapte zile erau pe sfârșite, iudeii din Asia l-au zărit pe Pavel în Templu. Au agitat toată mulțimea și au pus mâinile pe el, 28strigând: „Bărbați israeliți, dați ajutor! Acesta este omul care îi învață pe toți pretutindeni împotriva poporului, a Legii și acestui loc; în plus, a mai și adus niște greci în Templu și a pângărit acest loc sfânt.” 29Căci văzuseră mai înainte cu el în cetate pe Trofim din Efes și își închipuiau că Pavel l-a adus în Templu. 30Întreaga cetate a fost pusă în mișcare și poporul s-a adunat alergând din toate părțile. Prinzându-l pe Pavel, l-au târât afară din Templu și îndată ușile au fost încuiate. 31Pe când căutau să-l omoare, la tribunul#21:31 nc Sau chiliarh (χιλίαρχος), un comandant peste o mie de soldați. Termenul grecesc χιλίαρχος este corespondentul termenului latin tribunus militum. cohortei#21:31 nc Cohorta era o unitate militară romană de aproximativ 600 soldați, a zecea parte dintr-o legiune. a ajuns#21:31 nt Lit. a urcat, în sensul că un raport a fost trimis de un subordonat către comandant. vestea că întreg Ierusalimul era tulburat. 32Acesta a luat îndată niște soldați și niște centurioni#21:32 nc Comandanți peste o sută de soldați. și s-a dus în grabă peste ei. Când i-au văzut pe tribun și pe soldați, au încetat să-l mai bată pe Pavel. 33Atunci tribunul s-a apropiat, l-a arestat și a poruncit să fie legat cu două lanțuri. Apoi a întrebat cine este și ce a făcut. 34Dar unii din mulțime au strigat un lucru, alții altul. Neputând să afle adevărul din cauza zarvei, a poruncit să-l ducă în garnizoană. 35Dar, când a ajuns pe trepte, Pavel a trebuit să fie purtat de soldați, din cauza violenței mulțimii, 36căci puhoiul de oameni se ținea după el, strigând: „La moarte cu el!”
Cuvântul de apărare al lui Pavel
37Chiar când era gata să intre în garnizoană, Pavel a spus tribunului: „Îmi este permis să-ți spun ceva?” Acesta l-a întrebat: „Știi grecește? 38Deci#21:38 ne Ceea ce urmează după acest „Deci” este mai mult o concluzie decât o întrebare. Comandantul, surprins că Pavel i-a pus întrebarea în limba greacă, îl întreabă „Știi grecește?”, după care trage concluzia: „Deci nu ești tu egipteanul care…”. nu ești tu egipteanul care acum câteva zile a condus o revoltă și a scos în pustiu patru mii de ucigași#21:38 nc Sau sicari. Sicarii erau membri ai unei grupări naționaliste a iudeilor, ostile Romei, care își asasinau fără milă dușmanii. Numele de sicari vine din limba latină, de la arma pe care o foloseau – sicarius – un pumnal scurt.?” 39Pavel a răspuns: „Eu sunt un iudeu din Tarsul Ciliciei, cetățean al unei cetăți deloc neînsemnate. Te rog dă-mi voie să vorbesc poporului.” 40După ce l-a lăsat, Pavel a stat pe trepte și a făcut poporului un semn cu mâna. După ce s-a făcut o mare liniște, el le-a vorbit în limba ebraică#21:40 nt Conform BDAG, termenul Ἑβραῒς este folosit deseori în NT pentru limba aramaică, limba curent vorbită în Iudeea secolului I (BDAG 270, s.v. Ἑβραῒς)..
Selectat acum:
Faptele apostolilor 21: NTSBR
Evidențiere
Partajează
Copiază

Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea