YouVersion
Pictograma căutare

Faptele apostolilor 19

19
Pavel la Efes
1În timp ce Apollo era în Corint, Pavel, străbătând ținuturile înalte#19:1 nc Lit. părțile înalte, expresie care se referă la Podișul Anatoliei., a ajuns la Efes. Acolo a găsit câțiva ucenici 2și i-a întrebat: „Ați primit voi Duhul Sfânt când ați crezut?” Aceștia i-au răspuns: „Nici măcar nu am auzit că este un Duh Sfânt!” 3El i-a întrebat: „Dar cu ce botez ați fost botezați?” Și ei au răspuns: „Cu botezul lui Ioan!” 4Pavel le-a spus: „Ioan a botezat cu un botez al pocăinței, spunând poporului să creadă în Cel care vine după el, adică în Isus.” 5Când au auzit, au fost botezați în Numele Domnului Isus. 6Și, când Pavel și-a pus mâinile peste ei, Duhul Sfânt a venit peste ei și au început să vorbească în limbi și să profețească. 7Erau cam doisprezece bărbați de toți.
8A intrat apoi în sinagogă și timp de trei luni a vorbit cu îndrăzneală, purtând discuții cu iudeii și căutând să-i convingă cu privire la Împărăția lui Dumnezeu. 9Cum unii erau împietriți și neînduplecați și vorbeau de rău Calea înaintea mulțimii, a plecat de la ei și i-a separat pe ucenici de ei. Și în fiecare zi îi învăța în școala lui Tiran. 10Lucrul acesta a continuat timp de doi ani, așa încât toți locuitorii Asiei au auzit Cuvântul Domnului, atât iudei, cât și greci.
Fiii lui Sceva
11Dumnezeu făcea minuni neobișnuite prin mâinile lui Pavel, 12așa încât peste bolnavi erau aduse chiar batiste și șorțuri care atinseseră trupul#19:12 nt ne Lit. batiste și șorțuri de la pielea lui. F.F. Bruce susține că batistele erau cârpele cu care Pavel își lega fruntea pentru transpirație în timp ce făcea corturi, iar șorțurile erau legate la brâu tot în timpul lucrului. Erau, deci, obiecte personale ale lui Pavel, nu batiste sau șorțuri aduse de la rudele sau prietenii celor bolnavi, așa cum se practică astăzi în unele biserici (F.F. Bruce, The Book of Acts, p. 328; vezi și BDAG 934, s.v. σουδάριον). lui, iar bolile îi părăseau și duhurile rele ieșeau din ei. 13Dar și niște exorciști iudei care umblau din loc în loc au încercat să cheme Numele Domnului peste cei ce aveau duhuri rele. Ei ziceau: „Vă conjur pe Isus, pe care îl predică Pavel!” 14Cei care făceau lucrul acesta erau șapte fii ai unui iudeu numit Sceva, unul dintre mai-marii preoților. 15Duhul cel rău le-a răspuns: „Pe Isus Îl cunosc și pe Pavel îl știu#19:15 nt Verbul ἐπίσταμαι are sensul de a fi familiarizat cu cineva (BDAG 380, s.v. ἐπίσταμαι 2). Această cunoaștere este inferioară celei exprimate de verbul γινώσκω, a cunoaște printr-o experiență sau relație personală.; voi, însă, cine sunteți?” 16Și omul în care era duhul cel rău s-a aruncat asupra lor și, biruindu-i pe amândoi, i-a bătut în așa fel încât au fugit goi și răniți din casa aceea. 17Lucrul acesta a ajuns să fie cunoscut tuturor iudeilor și grecilor care locuiau în Efes. Pe toți i-a cuprins frica și Numele Domnului Isus era preamărit. 18Mulți dintre cei care crezuseră veneau, se mărturiseau și își făceau cunoscute faptele#19:18 ne Evident este vorba despre faptele rele. În general, exegeții consideră că cei care își mărturiseau faptele erau deja creștini, iar faptele mărturisite erau săvârșite după convertirea lor la credința creștină. Argumentul este unul de ordin gramatical: participiul „care crezuseră” (πεπιστευκότων) este la timpul perfect, iar participiile traduse cu „se mărturiseau” (ἐξομολογούμενοι) și „făceau cunoscute” (ἀναγγέλλοντες) sunt la timpul prezent.. 19Mulți dintre cei care practicaseră magia și-au adus cărțile și le-au ars înaintea tuturor. Au socotit prețul lor și au găsit că se ridica la cincizeci de mii de arginți#19:19 nc BDAG consideră că moneda de argint menționată aici este drahma grecească, de o valoare aproximativ egală cu un dinar roman (BDAG 128, s.v. ἀργύριον 2.b.). Un dinar era echivalentul plății pentru o zi de muncă.. 20Astfel Cuvântul Domnului se răspândea#19:20 nt Lit. creștea. Aici este vizat aspectul extensiv al creșterii Cuvântului, în sensul răspândirii lui. cu putere și se întărea#19:20 nt Verbul ἰσχύω vizează aspectul intensiv al creșterii Cuvântului, în sensul vestirii lui cu o putere tot mai sporită. Thayer’s Greek-English Lexicon explică sensul verbului: „a manifesta putere prin fapte extraordinare, sau a exercita, a mânui cu succes putere” (TGELNT 309, s.v. ἰσχύω 2.a.)..#19:20 nt Traducere alternativă: Astfel Cuvântul se răspândea și se întărea prin puterea Domnului.
Revolta din Efes
21După ce s-au petrecut aceste lucruri, Pavel a hotărât în Duhul#19:21 nt ne Sau a hotărât în duhul, ca parte a unui un idiom pe care BDAG (1003, s.v. τίθημι 1.b.ε.) îl reduce, pur și simplu, la a hotărât (engl., resolved). Gramatical, ambele variante sunt posibile, dar, având în vedere călăuzirea supranaturală de care a beneficiat Pavel pe tot parcursul misiunii sale, considerăm că apostolul se referă aici la un imbold din partea Duhului Sfânt. Varianta „în Duhul” este sprijinită de cele mai importante traduceri în limba engleză (ESV, NASB, NKJV, NIV în notă, sau CSB „prin duhul”). să meargă la Ierusalim, trecând prin Macedonia și Ahaia. Își zicea: „După ce voi merge acolo, trebuie să văd și Roma.” 22A trimis în Macedonia pe doi dintre cei care îi slujeau, pe Timotei și pe Erast, iar el a mai rămas un timp în Asia. 23În timpul acela, s-a iscat o mare zarvă cu privire la Calea#19:23 ne Vezi nota de la 18:25. Domnului. 24Un om pe nume Dimitrie, un argintar care făcea temple#19:24 ne Replici în miniatură ale marelui templu al zeiței Artemis, care erau cumpărate de vizitatori sau de localnici ca suvenire. de argint ale zeiței Artemis#19:24 nc Sau Diana, corespondentul roman al zeiței Artemis, zeița vânătorii, a naturii și a nașterilor. Conform mitologiei grecești, Artemis este fiica lui Zeus și sora geamănă a lui Apollo. Templul său din Efes cu 121 de coloane era numărat printre cele șapte minuni ale lumii., aducea venituri mari meșteșugarilor. 25El i-a adunat pe meșteșugari și pe alții care lucrau în meserii asemănătoare, spunându-le: „Bărbați, voi știți că bunăstarea voastră vine din această meserie. 26Și vedeți și auziți că acest Pavel, nu doar în Efes, ci aproape în toată Asia, a convins și a dus în rătăcire mult popor, spunând că dumnezeii făcuți de mâini nu sunt, de fapt, dumnezei. 27Nu numai meseria noastră este în primejdie să-și piardă respectul, ci și templul marii zeițe Artemis să fie socotit o nimica toată, ba chiar ea, căreia i se închină toată Asia și lumea întreagă, este gata să fie dezbrăcată de măreția ei.”
28Auzind acestea, s-au umplut de mânie și au început să strige: „Mare este Artemis a Efesenilor!” 29Și cetatea a fost cuprinsă de tulburare; au năvălit toți ca unul în teatru, târându-i împreună cu ei pe macedonienii Gaius și pe Aristarh, însoțitori ai lui Pavel în călătorie. 30Pavel voia să intre printre oameni, dar ucenicii nu l-au lăsat. 31Chiar unii dintre conducătorii Asiei, care îi erau prieteni, au trimis la el și-l rugau să nu se înfățișeze#19:31 nt Sau să nu se expună. la teatru. 32Unii strigau una, alții alta; căci adunarea era încurcată și cei mai mulți nu știau pentru ce s-au adunat. 33Când iudeii l-au împins în față pe Alexandru, unii din mulțime l-au sfătuit#19:33 nt Întrucât verbul συμβιβάζω este polisemantic, având sensurile a uni, a dovedi, a instrui, a concluziona, variantele de traducere în acest context sunt și ele foarte diferite, așa cum se poate vedea din doar câteva exemple: „Unii din mulțime au tras concluzia că Alexandru era cauza” (NET); „some of the crowd prompted Alexander” (ESV) unde verbul to prompt este și el polisemantic; „și ei l-au târât pe Alexandru afară din mulțime” (NKJV) etc. Urmăm recomandarea BDAG conform căreia, în acest context, verbul trebuie tradus prin „a instrui/sfătui” (BDAG 957, s.v. 4). În opinia noastră, iudeii, în încercarea lor de a se dezvinovăți prin disocierea de Pavel, l-au împins în față pe Alexandru, ca reprezentant al lor, iar unii dintre ei l-au și sfătuit ce să spună. ce să spună. Atunci Alexandru, făcând semn cu mâna, a voit să aibă un cuvânt de apărare înaintea poporului. 34Când l-au recunoscut că este iudeu, au strigat toți într-un glas în jur de două ore: „Mare este Artemis a Efesenilor.” 35După ce a potolit mulțimea, funcționarul cetății#19:35 nc Gr. γραμματεύς, persoana care ținea și arhiva toate documentele cetății. a zis: „Bărbați efeseni, cine este omul care să nu știe că cetatea efesenilor este păzitoarea templului marii Artemis și a chipului ei căzut din cer? 36Așadar, fiindcă aceste lucruri sunt de netăgăduit, trebuie să vă liniștiți și să nu faceți nimic nesăbuit. 37Căci i-ați adus pe acești oameni care nu sunt nici profanatori ai templului, nici defăimători ai zeiței noastre. 38Dacă, într-adevăr, Dimitrie și meșteșugarii care sunt împreună cu ei au o plângere#19:38 nt Lit. un cuvânt. Modificat stilistic și pentru claritate. împotriva cuiva, sunt curți de judecată deschise și proconsuli#19:38 nc Rolul unui proconsul era acela de a menține pacea și ordinea și de a judeca diverse litigii într-o provincie romană. Oficiul de proconsul la Efes este menționat aici la plural – „proconsulii” – cu toate că o provincie senatorială avea, de regulă, un singur proconsul. Pluralul poate fi o referire la proconsul și la un legat al Senatului roman sau, așa cum susțin unii comentatori, pluralul este aici un „plural retoric”.; acolo să se acuze unii pe alții. 39Dacă, însă, căutați ceva mai mult decât atât, se va lămuri#19:39 nt Lit. se va dezlega, dar cu sensul de a se clarifica, a se lămuri. în adunarea legală#19:39 nc Adunarea legală se întrunea regulat, convocată fiind de autoritățile romane. Adunarea ad hoc descrisă în text avea, mai degrabă, caracterul unei revolte.. 40Căci, într-adevăr, suntem astăzi în pericol de a fi acuzați de revoltă, fără să existe vreo cauză pentru aceasta, și nu vom putea motiva cu nimic această agitație.” 41Și spunând aceste cuvinte, a dat drumul adunării.

Evidențiere

Partajează

Copiază

None

Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te