YouVersion
Pictograma căutare

1 Corinteni 4

4
Slujirea apostolilor
1Orice om să ne considere drept niște slujitori ai lui Cristos și administratori ai tainelor#4:1 ne Pentru taine, vezi nota de la 2:1. lui Dumnezeu. 2În rest, ceea ce se cere de la administratori este ca fiecare să fie găsit credincios. 3Pentru mine prea puțin contează dacă sunt judecat de voi sau de un tribunal#4:3 nt Lit. de o zi omenească (ἀνθρωπίνη ἡμέρα). Referirea este aici la „o zi de judecată stabilită de un tribunal omenesc” (BDAG 438, s.v. ἡμέρα 3.b.). omenesc. De fapt, nici eu însumi nu mă mai judec. 4Căci n-am nimic pe conștiință.#4:4 nt Lit. Căci nu sunt conștient de nimic rău despre mine. Totuși, nu pentru aceasta sunt îndreptățit. Cel ce mă judecă este Domnul! 5Așadar, nu judecați nimic înainte de vreme, înainte să vină Domnul. El va scoate la lumină lucrurile ascunse ale întunericului#4:5 nt Sau lucrurile ascunse în întuneric. și va dezvălui planurile#4:5 nt Sau scopurile, intențiile, motivațiile. ascunse ale inimilor. Și atunci, fiecare își va primi lauda de la Dumnezeu.
6Fraților, pentru voi am prezentat în sens figurat#4:6 nt Locuțiunea adverbială în sens figurat este rezultatul traducerii verbului μετασχηματίζω cu sensul lui principal, a schimba, a transforma (BDAG 642, s.v. μετασχηματίζω 1). aceste lucruri despre mine și Apollo#4:6 nt Sau mi-am aplicat aceste lucruri mie și lui Apollo (BDAG 642, s.v. μετασχηματίζω 3)., ca să învățați de la noi: să nu treceți#4:6 nt Unele mss, urmate de Textus Receptus, conțin: Să nu gândiți peste ceea ce este scris! (Μὴ ὑπὲρ ὃ γέγραπται φρονεῖν). peste ceea ce este scris#4:6 ne În unele traduceri, cuvintele „Să nu treceți peste ceea ce este scris” apar ca un citat, motivația fiind prezența articolului hotărât τό înainte de aceste cuvinte. În acest caz, introducerea citatului se face în felul următor: ca să învățați de la noi ce înseamnă „Să nu treceți peste ceea ce este scris”. Cuvintele „ceea ce este scris” pot fi o referire la întreg VT, la citatele apostolului Pavel din VT, sau la metaforele despre sădit și zidit, pe care apostolul tocmai le folosise., ca nu cumva să vă lăudați cu unul împotriva celuilalt. 7Căci, cine te face deosebit? Ce lucru ai pe care să nu-l fi primit? Și dacă l-ai primit, de ce te lauzi ca și când nu l-ai fi primit? 8Sunteți deja sătui! Deja v-ați îmbogățit! Ați ajuns să domniți fără noi! Măcar de-ați fi ajuns într-adevăr să domniți, ca să domnim și noi împreună cu voi.#4:8 ne A se observa tonul sarcastic al lui Pavel în acest verset. 9Căci, mi se pare că Dumnezeu ne-a făcut pe noi, apostolii, cei mai de pe urmă, ca niște condamnați la moarte#4:9 nt Gr. ἐπιθανάτιος, condamnat la moarte, un hapax legomenon în NT., pentru că am ajuns o priveliște#4:9 nt Sau un spectacol, un teatru (Gr. θέατρον). pentru lume, atât pentru îngeri, cât și pentru oameni. 10Noi suntem „nebuni” de dragul lui Cristos, iar voi sunteți înțelepți în Cristos. Noi, „slabi”, dar voi, tari! Voi, ridicați în slăvi, iar noi, disprețuiți! 11Până și acum răbdăm foame și sete, suntem îmbrăcați sărăcăcios, bătuți#4:11 nt Sensul primar al verbului κολαφίζω este a bate cu pumnul, dar aici este folosit cu un sens mai larg – a bate, a chinui (BDAG 555, s.v. 1)., pribegim 12și ostenim lucrând cu mâinile noastre. Când suntem batjocoriți#4:12 nt Sau vorbiți de rău, defăimați., binecuvântăm; când suntem persecutați, răbdăm; 13când suntem vorbiți de rău, răspundem cu blândețe.#4:13 nt Pentru sensul acesta al verbului παρακαλέω, vezi BDAG 765, s.v. 5. Până acum am ajuns ca gunoiul lumii, murdăria tuturor.
14Nu vă scriu aceste lucruri ca să vă rușinez, ci ca să vă sfătuiesc ca pe copiii mei preaiubiți. 15Căci, de-ați avea zece mii de îndrumători#4:15 nt nc Gr. παιδαγωγός, pedagog, tutore. Pedagogul era de regulă un sclav care se ocupa exclusiv de supravegherea copilului stăpânului, de instruirea lui în ce privește morala, bunele maniere și alte reguli de viață. Nu era un învățător în sensul strict al cuvântului, întrucât instruirea oficială se făcea în școală. în Cristos, totuși nu aveți mai mulți părinți, pentru că eu am fost cel care v-am născut în Cristos Isus, prin Evanghelie. 16De aceea vă îndemn: luați-mă ca model!#4:16 nt Lit. fiți imitatorii mei! Unele mss adaugă: așa cum și eu sunt [un imitator] al lui Cristos. 17Pentru aceasta vi l-am trimis pe Timotei, care este copilul meu iubit și credincios în Domnul. El vă va aduce aminte de felul în care trăiesc#4:17 nt Lit. de căile mele. Modificat pentru claritate și din rațiuni stilistice. în Cristos [Isus]#4:17 ct Majoritatea mss omit: Isus. Mss apusene conțin: Domnul Isus (D* F G). Plasarea cuvântului între paranteze indică nesiguranța ce există cu privire la autenticitatea lui., după cum îi învăț pe toți#4:17 nt Inserarea cuvintelor îi învăț pe toți era necesară pentru a evita ambiguitatea creată de dublul sens al verbului a învăța în limba română: 1) a învăța pentru sine; 2) a învăța pe alții. pretutindeni, în fiecare biserică. 18Unii s-au îngâmfat, ca și cum n-aș mai veni la voi. 19Dar voi veni la voi curând, dacă Domnul va voi, și voi cunoaște nu vorbirea celor îngâmfați, ci puterea lor. 20Căci Împărăția lui Dumnezeu nu constă în vorbire, ci în putere! 21Ce vreți? Să vin la voi cu o nuia#4:21 ne Traducerea substantivului ῥάβδος prin „toiag”, așa cum apare în unele traduceri românești, nu este potrivită aici, întrucât apostolul se referă mai mult la un instrument de pedeapsă decât la un simbol al autorității sale. sau cu dragoste și cu un duh de blândețe?

Selectat acum:

1 Corinteni 4: NTSBR

Evidențiere

Partajează

Copiază

None

Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te