YouVersion
Pictograma căutare

1 Corinteni 5

5
Judecată împotriva imoralității
1De fapt#5:1 nt Sau de peste tot. Adverbul ὅλως are ambele sensuri (BDAG 704, s.v. ὅλως 1, 2)., se aude că între voi există curvie#5:1 nt Gr. πορνεία, un termen general pentru orice imoralitate sexuală., și încă o astfel de curvie cum nici printre neamuri nu este#5:1 ct Unele mss, urmate de Textus Receptus, adaugă: menționat, pomenit., până acolo încât cineva trăiește#5:1 nt ne Lit. o are pe soția tatălui. Verbul ἔχω este folosit în NT atât pentru relații sexuale, cât și pentru relații de căsătorie (BDAG 420, s.v. 2.a). Așadar, nu este clar dacă acest membru al bisericii din Corint întreținea relații intime cu actuala soție a tatălui său sau s-a căsătorit cu fosta soție a acestuia. cu soția tatălui său. 2Și voi v-ați mândrit, în loc să vă fi întristat, așa încât cel care a săvârșit fapta aceasta să fi fost scos din mijlocul vostru! 3Dar eu, deși absent cu trupul, dar prezent cu duhul, l-am și judecat pe cel ce a săvârșit o astfel de faptă, ca și când aș fi fost de față. 4Când vă adunați împreună în Numele Domnului [nostru]#5:4 ct Unele mss omit cuvântul din paranteză. Isus#5:4 ct Câteva mss (𝔓46 א D2 F G 33 1881 𝔐 co), unele dintre ele chiar importante, adaugă după Isus: Cristos., voi și duhul meu, împreună cu puterea Domnului nostru Isus, 5dați#5:5 nt Infinitivul παραδοῦναι, a preda, este utilizat aici ca un imperativ: dați! Unele traduceri introduc cuvinte ajutătoare și echivalează infinitivul cu un conjunctiv: [am hotărât] să dăm (engl. NASB; rom. VDC), sau [trebuie] să dați (CEV, NHEB, ABPE). pe un astfel de om pe mâna Satanei spre nimicirea trupului#5:5 nt Sau a cărnii (NET, NIV, ESV, NASB, NTR, GBV 2001); sau a firii (vezi Gordon D. Fee, The First Epistle to the Corinthians, NICNT, Eerdmans, Grand Rapids, 1987, p. 212-213)., pentru ca duhul să-i fie mântuit în ziua Domnului#5:5 ct Unele mss adaugă: Isus; altele: Isus Cristos. Alte mss conțin: Domnului nostru Isus Cristos.. 6Lauda voastră nu este bună! Nu știți că puțină drojdie#5:6 nc „Pastă densă obținută dintr-un amestec de făină, drojdie și apă, folosită drept ferment la pregătirea aluatului. Bucățică de astfel de pastă, care, după ce s-a uscat, este folosită ca drojdie.” (NODEX 2002, ediția online) dospește tot aluatul? 7Îndepărtați#5:7 nt ct Lit. curățați. Modificat pentru claritate. Unele mss, urmate de Textus Receptus, adaugă particula οὖν, deci/așadar, pentru o legătură mai bună cu versetul precedent. drojdia cea veche, ca să fiți un aluat nou, cum și sunteți, fără drojdie. Căci Cristos, Paștele nostru#5:7 nt Paștele, o metonimie pentru Mielul pascal., a fost jertfit#5:7 ct Unele mss adaugă: pentru noi.! 8Așadar, să sărbătorim nu cu o drojdie veche, nici cu o drojdie a răutății și a nelegiuirii, ci cu azimele curăției#5:8 nt Sau sincerității. și ale adevărului.
9V-am scris în epistolă să nu aveți vreo legătură cu cei curvari. 10Desigur, nu m-am referit la curvarii acestei lumi, la cei lacomi, la șarlatani sau la idolatri, pentru că atunci ar trebui să ieșiți din lume. 11Acum, însă, v-am scris#5:11 nt Cu referire la prezenta epistolă (Acum, însă, vă scriu). să nu aveți nicio legătură cu cineva care, deși#5:11 nt Gr. ἐάν, chiar dacă, fiind în propoziție concesivă. se numește frate, este curvar sau lacom sau idolatru sau batjocoritor#5:11 nt Sau defăimător. sau bețiv sau șarlatan. Cu un astfel de om nici măcar să nu stați la masă#5:11 nt ne Lit. nici măcar să nu mâncați, un idiom. Particula negativă μηδέ, nici măcar, sugerează că acei creștini care trăiesc în păcat nu ar trebui primiți nici măcar la agapele bisericii (cf. Iuda 12). În baza învățăturii apostolului din 11:17-34, este de la sine înțeles că acești membri nu pot participa la Cina Domnului.! 12Ce am eu să-i judec#5:12 ct Unele mss, urmate de Textus Receptus, adaugă: și, ceea ce subliniază mai pregnant autoritatea lui Pavel de a-i judeca pe membrii bisericii. pe cei de afară? Oare nu pe cei dinăuntru ar trebui să-i judecați voi? 13Pe cei de afară îi va judeca Dumnezeu! Scoateți pe răul acela#5:13 nt Cu toate că „răul” în textul citat (Dt. 17:7) se referă la o stare creată în urma unui păcat, aici „răul” se referă la persoana care a păcătuit, întrucât acest adjectiv substantivizat este de genul masculin (τὸν πονηρὸν, acuz.). Pentru a exprima clar că este vorba de o persoană, am inserat adjectivul demonstrativ acela. din mijlocul vostru!#5:13 Dt. 17:7.

Selectat acum:

1 Corinteni 5: NTSBR

Evidențiere

Partajează

Copiază

None

Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te