馬太福音 9
9
第二九節誦
1〇彼登舟旣濟、而來本城、 2而顧、有人舁臥于牀之癱瘓者、來至伊前、伊伊穌斯見彼等之信、謂癱瘓者曰、子安心、爾罪赦免矣、 3學士中數人、己衷謂彼褻凟也、 4伊伊穌斯鑒其意曰、爾等心中何懷惡乎、 5蓋或言爾罪赦免矣、或言爾起而行孰易、 6然使爾等知人子在地有權赦罪、遂語癱瘓者、起哉、取爾牀而歸爾家、 7彼即起、而歸其家矣、 8衆民見而奇之、讚揚上帝、所賜予人如是之權者、
第三十節誦
9〇伊伊穌斯由彼經過、見一人名瑪特斐者、坐于稅關、謂之曰、從我、遂起而從之、 10彼席坐于其家之時、而顧、有多稅吏及罪人來偕伊伊穌斯與其門徒席坐、 11發利些乙人見之、問其門徒曰、爾師何爲與稅吏及罪人同飲食乎、 12伊伊穌斯聞之、謂彼等曰、需醫士、非康强者、乃負病者也、 13爾等往學之、我欲矜恤、非欲祭祀、是何歟、蓋我來非召義人、乃召罪人爲改悔也、 14當時伊鄂昂之門徒就彼曰、我儕與發利些乙等多禁食、而爾門徒不禁食、何也、 15伊伊穌斯謂彼等曰、婚筵之客、與新郎同在時、豈能悲哀乎、有日將至新郎由彼等中被奪取、彼時則禁食也、 16未有用新補丁補舊衣者、蓋所補者反累其衣、而綻更甚矣、 17未有盛新酒于舊革囊、若否、則囊裂酒漏、並囊亦敗壞、惟新酒盛於新囊、則二者得保全也、
第三二節誦
18〇彼與伊等言此時、有宰官來拜之曰、我女現死、乃往、爾手按之則生矣、 19伊伊穌斯起而及其門徒從之、而顧、 20有婦患血漏十二年、自後就之、捫其衣裾、 21蓋己衷謂我但捫其衣、則將得救、 22伊伊穌斯轉身見之曰、女歟、安心、爾信已救爾、自是婦得救、 23伊伊穌斯來宰官之家、而見吹籥者、及民號咷、 24謂彼等曰、退去、蓋女非死、乃寢耳、人人哂之、 25民被驅出之後、彼人執其手、女即起、 26此聲名徧傳于斯地、
第三三節誦
27〇伊伊穌斯由此經行、有二瞽者從其後而呼曰、達微德之子歟、矜憐我等也、 28迨伊伊穌斯入室、瞽者就之、而伊伊穌斯謂彼等曰、爾等信我能成此乎、彼等曰、誠哉、主歟、 29乃捫其目、曰、如爾等之信成于爾、 30其目即啟矣、伊伊穌斯嚴戒彼等曰、愼勿使人知之、 31而彼等出、頌揚之遍于其地、 32于彼等出之時、顧有携瘖啞而被魔附者就之、 33魔鬼見逐後、瘖啞者即發言、衆民奇之曰、伊斯喇伊泐中從未見有如是者、 34然發利些乙等曰、彼藉魔王而逐出魔鬼耳、 35伊伊穌斯經行諸城及諸村、於其諸會堂教誨、而宣傳天國福音、醫民間諸疾諸病、
第三四節誦
36〇乃見衆民、憐憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、 37於是謂其門徒曰、穡乃多、而工者少、 38故求穡主、爲遣工者於其穡也、
Selectat acum:
馬太福音 9: 正教文理譯本
Evidențiere
Partajează
Copiază
Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.