Psalmi 49
49
PSALMUL 49 (48)
Deșertăciunea bogăției
1Maestrului de cor. Al fiilor lui Córe. Psalm.
2Ascultați aceasta, voi, toate popoarele,
plecați-vă urechea, voi,
toți locuitorii lumii,
3fie oameni de rând,
fie oameni de rang înalt,
bogați și săraci, [toți] împreună!
4Gura mea va rosti înțelepciune
și cugetul inimii mele, înțelegere;
5voi pleca spre proverbe urechea mea
și voi desluși enigma mea
cântând din harpă.
6De ce să mă tem în zilele cele rele,
când nelegiuirea potrivnicilor#49,6 Lit.: „călcâielor, urmelor”. mei
mă înconjoară?
7Ei își pun încrederea în averea lor
și cu mulțimea bogățiilor lor se laudă.
8Ah! Niciun om
nu se va putea răscumpăra pe sine#49,8 LXX și Vg au: „frate pe frate”. TM are: „pe frate, niciun om nu poate să-l răscumpere”.
și niciun om nu va putea
să-i dea lui Dumnezeu
prețul răscumpărării sale;
9căci prețul sufletului lor este atât de mare, încât niciodată nu va fi cu putință
10să rămână cineva în viață fără de sfârșit
și să nu vadă [niciodată] groapa.
11Ba da, va vedea#49,11 Este posibilă și traducerea: „căci se vede că”.: mor și înțelepții,
pier împreună nesimțitul și cel fără
de minte și lasă alTorà averea lor.
12Mormântul le va fi casă în veac,
locuința lor din generație
în generație, deși cu numele lor
și-au numit#49,12 Altă traducere posibilă: „și vor fi numite cu numele lor”. terenurile#49,12 Lit.: „pământurile”. proprii.
13Dar omul nu poate rămâne#49,13 LXX și Vg, urmate de unele traduceri moderne, au: „Dar omul, fiind în strălucire, nu înțelege”. Aici, verbul ebraic indică durată, permanență, pe când în Ps 49,21 are sensul: „nu înțelege”. mult
în strălucire;
se aseamănă cu animalele care pier#49,13 LXX și Vg au: „Această cale a lor le este scandal”. Aici, ca și în v. 21, termenul poate avea două sensuri: „duse la tăiere” ori „s-au făcut asemenea lor”..
14Aceasta este soarta#49,14 Lit.: „calea”.
celor care se încred în ei înșiși;
acesta este sfârșitul acelora
care se complac în vorbe goale#49,14 Lit.: „în gura lor”.. Sélah
15Sunt duși ca o turmă în locuința
morților și moartea îi va paște.
Coboară de-a dreptul în mormânt,
li se șterge orice urmă,
lăcașul lor este locuința morților#49,15 Versetele 14 și 15 din Ps 49 apar în textul ebraic foarte corupte. Stabilirea sensului este dificilă. LXX și Vg au, în v. 15, următorul text: „Ca oile sunt aruncați în infern, moartea îi va paște și vor stăpâni peste ei cei drepți dis-de-dimineață, iar ajutorul lor din slava lor va dispărea în infern!”. În traducerile moderne există o mare varietate de propuneri de interpretare..
16Dar Dumnezeu va răscumpăra
sufletul meu,
mă va lua de sub puterea#49,16 Lit.: „din mâna locuinței morților”.
locuinței morților. Sélah
17Nu te teme când cineva se îmbogă
țește și când crește faima casei sale,
18pentru că nu ia nimic cu el
când moare
și faima lui nu coboară după el,
19chiar dacă în viața lui
sufletul său se considera binecuvântat#49,19 Sau „era binecuvântat”.:
„Te vor lăuda
pentru că ai agonisit binele#49,19 Lit.: „ți-ai făcut bine”.”!
20Va merge până la generația părin
ților săi#49,20 Exprimare metaforică pentru a semnifica moartea., care nu vor mai vedea
niciodată lumina.
21Omul, cât timp este în cinste,
nu înțelege,
se aseamănă cu animalele care pier. #Prov 8,4 #Ier 9,22; Lc 12,16-21 #Mt 16,26 #Sir 11,19 #Qoh 3,18-21 #Os 13,14 #1Tim 6,7 #Iob 10,21-22
Selectat acum:
Psalmi 49: VBRC2020
Evidențiere
Partajează
Copiază
Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te
Copyright © 2020 Departamentul de Cercetare Biblică al Diecezei Romano-Catolice de Iași