YouVersion
Pictograma căutare

Exodul 4

4
Moise capătă puterea de a face semne
1Moise a răspuns și a zis: „Dar dacă nu mă vor crede și nu vor asculta de glasul meu, ci vor zice: «Nu ți s-a arătat Domnul!»?”#4,1 LXX adaugă: „Ce să le spun?” . 2Domnul i-a zis: „Ce ai în mână?”. El a răspuns: „Un toiag”. 3[Domnul] i-a zis: „Aruncă-l la pământ!”. El l-a aruncat la pământ și [toiagul] a devenit șarpe, iar Moise a fugit din fața lui. 4Domnul i-a zis lui Moise: „Întinde-ți mâna și apucă-l de coadă!”. El și-a întins mâna și l-a apucat și [șarpele] a devenit toiag în mâna lui. 5„Ca să creadă că ți s-a arătat Domnul Dumnezeul părinților lor, Dumnezeul lui Abrahám, Dumnezeul lui Isáac și Dumnezeul lui Iacób”.
6Domnul i-a mai zis: „Du-ți mâna în sân!”. El și-a dus mâna în sân, apoi a scos-o și, iată, mâna lui era [albă] ca zăpada de lepră. 7Și i-a zis: „Du-ți înapoi mâna în sân!”. El și-a dus înapoi mâna în sân, apoi a scos-o din sân și, iată, [mâna] s-a făcut cum era trupul lui. 8„Dacă nu te vor crede și nu vor asculta de glasul primului semn#4,8 A asculta de glasul semnului înseamnă „a fi atent la” și „a se supune”., vor crede glasul celui de-al doilea. 9Dacă nu vor crede nici după aceste două semne și nu vor asculta de glasul tău, să iei din [apa] Fluviului și să verși pe pământ uscat! Și apa pe care o vei lua din Fluviu va deveni sânge pe [pământul] uscat”.
Aaròn, interpretul lui Moise
10Moise i-a zis Domnului: „Te rog, Doamne, eu nu sunt om [îndemânatic] la vorbă; asta nu de ieri, de alaltăieri și nici măcar de când vorbești tu cu servitorul tău; căci gura și limba îmi sunt greoaie”. 11Domnul i-a zis: „Cine a pus omului gură? Și cine-l face mut sau surd, văzător sau orb? Oare nu eu, Domnul? 12Acum, du-te! Eu voi fi cu gura ta și te voi învăța ce să spui!”.
13Moise a zis: „Te rog, Doamne, trimite, așadar, [mesajul tău] prin mâna celui pe care îl vei trimite#4,13 Cu sensul: „trimite pe altcineva” sau „trimite pe cine vrei tu să trimiți!”.!”. 14Atunci, mânia Domnului s-a aprins împotriva lui Moise; apoi i-a zis: „Nu-l ai tu oare pe Aaròn, fratele tău, levítul? Știu că el vorbește [bine]. El va vorbi [în locul tău]. Iată, el va ieși în întâmpinarea ta; când te va vedea, se va bucura în inima lui. 15Tu îi vei vorbi și vei pune cuvintele în gura lui; eu voi fi cu gura ta și cu gura lui și vă voi învăța ce trebuie să faceți. 16El va vorbi poporului în locul tău; el va fi gura ta#4,16 Relația dintre Aaròn și Moise este comparată aici cu relația dintre un profet și Dumnezeu (cf. Ier 1,9; 15,19). și tu vei fi pentru el ca Dumnezeu#4,16 LXX are: „tu vei fi pentru el în cele privitoare la Dumnezeu”.. 17Ia în mână toiagul acesta#4,17 LXX adaugă: „cel care s-a prèfăcut în șarpe”. cu care vei face semnele!”.
PRIMA MISIUNE LA FARAÓN
Întoarcerea lui Moise în Egipt
18Moise a plecat, s-a întors la Iétro, socrul său, și i-a zis: „Lasă-mă, te rog, să plec și să mă întorc la frații mei care sunt în Egipt să văd dacă mai trăiesc!”. Iétro i-a zis lui Moise: „Mergi în pace!”.
19Domnul i-a zis lui Moise în Madián: „Mergi, întoarce-te în Egipt, căci au murit toți oamenii care căutau viața ta!”#4,19 LXX începe acest verset cu aceste cuvinte: „După atât de multe zile a murit regele Egiptului”.. 20Moise și-a luat soția și fiii, i-a pus să călărească pe măgar și s-a întors în țara Egiptului. Moise a luat în mâna lui toiagul lui Dumnezeu. 21Domnul i-a zis lui Moise: „Când vei merge și te vei întoarce în Egipt, vezi ca toate minunile pe care le-am pus în mâna ta să le faci înaintea lui Faraón. Eu însă voi împietri#4,21 Verb des întâlnit în Exod. Traduce atât ebraicul „ḥāzaq” (= „a întări”), cât și „kāḇēḏ” (= „a îngreuna”). inima lui și nu va lăsa poporul [să plece]. 22Tu îi vei zice lui Faraón: «Așa vorbește Domnul: ‹Israél este fiul meu, întâiul meu născut#4,22 Întâiul-născut deținea o poziție privilegiată în familie. Se bucura de iubirea specială a tatălui (chiar dacă nu întotdeauna: Gen 37,3; Dt 21,15 șu) și era destinat să-l continue pe tată drept cap al clanului. El trebuia să poarte „numele” tatălui (cf. Dt 25,6; Sir 30,4) și era deasupra fraților (Gen 43,33), lui revenindu-i și moștenirea (Dt 21,17).. 23Și îți spun: ‘Lasă-l pe fiul meu [să plece] ca să mă slujească; iar dacă nu vrei să-l lași [să plece], eu îl voi ucide pe fiul tău, pe întâiul tău născut’› »”.
Circumcizia fiului lui Moise#4,24 Episodul este enigmatic și reprezintă o tradiție madianită cu privire la circumcizia fiului Sefòrei, introdusă probabil mai târziu în contextul Exodului. Textul este misterios din cauza scurtimii și a absenței contextului: Moise nu este numit și nu se știe la cine se raportează pronumele personale. S-ar putea presupune că, din cauza necircumciziei, Moise își atrage mânia divină. Expresia ebraică „ḥătan dāmîm”, care înseamnă „soț de sânge”, ar fi putut să aibă la origine semnificația: „protejat („cumnat”, socru”) de sânge”. Mânia divină este potolită atunci când Sefòra l-a circumcis pe fiul ei și a simulat o circumcizie a lui Moise atingându-i acestuia picioarele (eufemism pentru organele genitale, cf. Is 6,2; 7,20) cu prepuțul copilului. De ce este episodul plasat aici? Traducerile parafrazate ale versiunilor grecești și aramaice dau mărturie despre credința Israèlului în valoarea expiatoare a sângelui circumciziei.
24Și, fiind pe cale, la un loc de popas, l-a întâmpinat Domnul#4,24 LXX are: „un înger al Domnului”. și căuta să-l omoare. 25Sefóra a luat o piatră de cremene, a tăiat prepuțul fiului ei#4,25 LXX continuă astfel: „a căzut la picioarele lui și a zis: «A fost plătit sângele tăierii împrejur a fiului meu»”. și a atins picioarele lui și a zis: „Tu ești un soț de sânge pentru mine”. 26Și el l-a lăsat. Atunci, ea a zis: „soț de sânge” din pricina tăierii împrejur#4,26 LXX traduce versetul cu totul altfel: „Și [îngerul] s-a îndepărtat de Moise pentru că ea spusese: «S-a oprit sângele tăierii împrejur a fiului meu»”..
Întâlnirea lui Moise cu Aaròn
27Domnul i-a zis lui Aaròn: „Mergi în întâmpinarea lui Moise în pustiu!”. El a plecat și l-a întâlnit la muntele lui Dumnezeu și l-a sărutat. 28Moise i-a făcut cunoscute lui Aaròn toate cuvintele Domnului, care-l trimisese, și toate semnele pe care îi poruncise [să le facă]. 29Moise și Aaròn s-au dus și i-au adunat pe toți bătrânii fiilor lui Israél. 30Aaròn le-a spus toate cuvintele pe care Domnul i le spusese lui Moise și a făcut semnele în văzul poporului. 31Poporul a crezut. Când au auzit#4,31 LXX traduce: „și s-a bucurat poporul”. că Domnul i-a vizitat pe fiii lui Israél și că a văzut necazul lor, s-au plecat și s-au prosternat cu fața la pământ. #14,31 #Num 12,10; 2Rg 5,27 #Ier 1,6-10 #7,1-2 #7,9; 17,5 #Mt 2,20 #Dt 1,31; 14,1; 32,6; Os 11,1 #12,29 #Gen 32,25-33 #3,16

Selectat acum:

Exodul 4: VBRC2020

Evidențiere

Partajează

Copiază

None

Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te