詩篇第1-3篇Sample
【重讀經典‧恩典再現】
幸福人生的讚歎 賴建國博士
詩1:1a│《環球聖經譯本》
1a 這人真是有福!
與經結連│解釋經文
詩篇開宗明義第一個子句,或可譯為“這人真是有福啊!”
“真是有福”,是“幸福”的複數,因此有中譯本作“多福兮!”這個詞在舊約都作複數,強調其幸福人生的本質,不僅指數量上數不勝數,更是指質量上豐盛盈滿。因此單單譯作“有福”是不足以充分表達的,譯作“真是有福”才能說明其內在的圓滿,引人讚歎。如同耶穌的母親馬利亞說:“從今以後,萬代都要稱我有福!”(路1:48)這也是雅各的兒子“亞設”名字的意思(創30:13)。
“真是有福”常與名詞連用,本節與“這人”連用,原文雖然多指“男人”,在此卻可以泛指任何人,不分男女老幼、貴賤尊卑、種族地域、古今中外,都可一體適用。在詩篇二篇12節這個詞則與“所有投靠他的人”連用,把“這人”作了最好的界定。這也是詩篇第二篇的結尾子句,好像框架(inclusio),把詩篇一、二篇連結在一起,形成整個詩篇的序言,指引人得到蒙福的人生。
“真是有福”在詩篇一、二篇各只出現一次,在第三十二篇則出現兩次(32:1、2),暗示罪得赦免是雙倍的福。而在第八十四篇,“真是有福”更出現三次(84:4、5、12),顯示能夠按時前往聖所敬拜神,是三倍的福。
與神與人結連│默想及踐行經文
一、世人所謂的福,與聖經顯示的福有何異同?
二、你羨慕幸福的人生嗎?請來研讀詩篇。
版權屬於環球聖經公會,歡迎轉發