約翰福音 8
8
第二八節誦
1伊伊穌斯遂往橄欖山、 2清晨復入殿、庶民來就之、乃坐而教訓彼等、 3〇學士及發利些乙人曳一犯淫被執之婦、使之立于中、 4語彼曰、師歟、此婦今犯淫被執、 5摩伊些乙法律中、命我等將此類以石擊殺之、爾言如何、 6言此試探之、爲得以訟之、伊伊穌斯鞠躬以指畫于地而不睬、 7彼等問不巳、彼伸起、向彼等曰、爾等中無罪者先以石投之、 8又鞠躬畫于地、 9彼等聞之、爲良心所責、始自長至末、一一退出、獨遺伊伊穌斯及立于中之婦、 10伊伊穌斯伸起、除婦之外不見一人、向之曰、婦歟、訟爾者安在、無人定爾罪乎、 11其曰、主歟、無人矣、伊伊穌斯向之曰、我亦不定爾罪、爾往、勿再犯罪、
第二九節誦
12〇伊伊穌斯語彼等曰、我乃世之光、從我者不得行于暗、乃將有生命之光、 13發利些乙謂彼曰、爾自爲己作証、爾之証不真、 14伊伊穌斯答之曰、我雖自爲己作証、我之證亦真也、蓋我知我自何而來、往何而去、爾等不知我自何而來、往何而去、 15爾等循肉身審判人、我不審判人、 16若我審判人、我之審判乃真也、因我非獨在、乃我及遣我之父 17在爾等之法律亦載云、二人之証乃真、 18我自爲己作証、遣我之父亦爲我作証、 19彼等謂之曰、爾父安在、伊伊穌斯答曰、爾等不知我、亦不知我父、若爾等知我、亦必知我父也、 20伊伊穌斯于殿教訓之時、在堂庫吿此言、而無人執之、因其時尚未至焉、
第三十節誦
21〇伊伊穌斯復謂彼等曰、我往、爾等將尋求我、而爾等將死于爾等罪中、我往之所、爾等不能來、 22故伊屋叠亞人曰、豈彼欲自盡乎、因曰、我往之所、而爾等不能來、 23又語彼等曰、爾等屬下、我屬上、爾等屬此世、我不屬此世、 24故我語爾等云、爾等將死于爾等罪中、蓋爾等若不信是我、則必死于爾等罪中、 25彼等謂之曰、爾爲誰、伊伊穌斯語之曰、元始、即我所吿者、 26我爲爾等有多言及審判、乃遣我者係真、我所聞于彼者、則我以此吿于世、 27彼等不悟其以父言之、 28故伊伊穌斯謂之曰、爾曹舉人子之後、乃悟是我也、即由己無一所行、乃我父所教我者、我則言此、 29遣我者偕我在、父不遣我獨在、因我常行其所悅者、 30彼言此時、人多信之、
第三一節誦
31〇伊伊穌斯向所信之伊屋叠亞人曰、爾等若恆居我言、則誠爲我門徒、 32爾等將悟真實、而真實將使爾等爲自由、 33彼等答之曰、我儕乃阿烏拉阿木之裔、從未爲人奴隷、爾何云、使爾等爲自由者耶、 34伊伊穌斯答之曰、阿民、阿民、(誠哉誠哉)我吿爾等、凡作罪者、即爲罪之奴隷、 35奴隷不永居于家、而子則永居、 36故若子釋爾等爲自由者、爾等誠成自由者、 37我知爾等爲阿烏拉阿木之裔、然爾曹尋求以殺我、因我之言不容于爾等衷、 38我所見于我父者而言、爾曹所見于爾等父者而行、 39彼等答之曰、我等之父阿烏拉阿木也、伊伊穌斯語之曰、爾等若阿烏拉阿木之子、則必行阿烏拉阿木之事、 40今爾等尋求以殺我、其人乃以所聞于上帝之真理而吿爾等、此非阿烏拉阿木之所行也、 41爾等行爾等父之事、彼等語之曰、我儕非由淫慾而生、我等有一父、即上帝也、
第三二節誦
42〇伊伊穌斯謂之曰、若上帝爲爾等之父、則必愛我矣、因我由上帝出而來、非由己而來、乃彼遣我也、 43爾等何不悟我言、因爾等不能聽我言故也、 44爾等屬父即魔鬼、爾等欲行爾等父之所欲、彼自始爲殺人者、不立于真理、因其內無真理、彼言誑之時、乃言屬己者、因彼爲誑者、且爲誑者之父也、 45然我以真理吿爾等、而爾等不信我、 46爾等中誰責我爲罪、若我言真理、爾曹何不信我、 47屬上帝者必聽上帝之言、爾等不聽之、因爾等不屬上帝故也、 48故伊屋叠亞人答之曰、我儕曾言爾乃薩瑪利亞人、且有魔鬼、豈不善乎、 49伊伊穌斯答對、我非有魔鬼、我乃尊我父、而爾等辱我、 50我不求己之榮、有一求者、且審判之、
第三三節誦
51〇阿民、阿民、(誠哉誠哉)我吿爾等、人若守我言、則永不見死、 52伊屋叠亞人語之曰、今我儕已知爾有魔鬼、阿烏拉阿木死、諸先知亦然、而爾曰、人若守我言則永不嘗死、 53爾豈大於我父阿烏拉阿木乎、其已死、諸先知亦死矣、爾以己爲何等人耶、 54伊伊穌斯答對、若我自榮、我之榮光則無、有我父榮光我者、即爾曹所言爲爾等之上帝也、 55爾曹不知之、惟我知之、我若言不知之、則爲誑者、如爾等然、我乃知之、且守其言、 56爾等之父阿烏拉阿木曾歡喜見爲我之日、且見且樂矣、 57伊屋叠亞人向之曰、爾年尚未五十、及見阿烏拉阿木乎、 58伊伊穌斯謂之曰、阿民、阿民、(誠哉誠哉)我吿爾等、未有阿烏拉阿木之先我已在矣、 59故彼等取石欲擊之、然伊伊穌斯隱避出殿、自彼等中經過而去、
Atualmente Selecionado:
約翰福音 8: 正教文理譯本
Destaque
Compartilhar
Copiar
Quer salvar seus destaques em todos os seus dispositivos? Cadastre-se ou faça o login
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.