Luca 8

8
Femei care Îi slujesc lui Isus
1Îndată după aceea, El trecea prin fiecare cetate și sat, predicând și vestind Evanghelia Împărăției lui Dumnezeu. Cei doisprezece erau împreună cu El, 2precum și niște femei care au fost vindecate de duhuri rele și de neputințe: Maria, numită Magdalena, din care ieșiseră șapte demoni, 3Ioana – soția lui Cuza, administratorul lui Irod#8:3 ne Se face referire la Irod Antipa. Vezi nota de la 3:1. –, Suzana și multe altele, care le#8:3 ct Unele mss conțin: Îi slujeau (sg., cu referire la Isus). slujeau cu ceea ce aveau.
Parabola semănătorului
(Mt. 13:1-9; Mc. 4:1-9)
4Când s-a adunat o mare mulțime și oamenii veneau la El din fiecare cetate, El le-a vorbit printr-o parabolă: 5„Semănătorul a ieșit să-și semene sămânța și, în timp ce semăna, o parte a căzut de-a lungul drumului, a fost călcată în picioare, iar păsările cerului au mâncat-o. 6O altă parte a căzut pe stâncă și, cum a răsărit s-a și uscat, pentru că nu avea umezeală. 7Altă parte a căzut între spini și, răsărind deodată cu ea, spinii au înăbușit-o. 8O altă parte, însă, a căzut într-un pământ bun și, după ce a crescut, a adus rod însutit.” După ce a spus aceste cuvinte, El a început să strige#8:8 nt Avem aici un imperfect incoativ (ἐφώνει), care pune accentul pe începutul acțiunii.: „Cine are urechi de auzit, să audă#8:8 nt Verbul ἀκούω are aici sensul de a auzi și a înțelege mesajul (BDAG 38, s.v. 7).!”
Scopul vorbirii în parabole
(Mt. 13:10-17; Mc. 4:10-12)
9Ucenicii Lui Îl întrebau ce ar putea însemna această parabolă. 10El le-a răspuns: „Vouă v-a fost dat să cunoașteți#8:10 nt Un exemplu de „pasiv divin” care subliniază faptul că Dumnezeu este sursa revelației. tainele Împărăției lui Dumnezeu, dar celorlalți le vorbesc în parabole, pentru ca
privind, să nu vadă
și auzind, să nu înțeleagă.#8:10 Is. 6:9.
11Iată ce înseamnă această parabolă#8:11 nt Lit. Dar aceasta este parabola: …: sămânța este Cuvântul lui Dumnezeu. 12Cei de lângă drum sunt cei care aud, apoi vine diavolul și răpește Cuvântul din inima lor, ca nu cumva să creadă și să fie mântuiți. 13Cei de pe stâncă sunt cei care, atunci când aud Cuvântul, îl primesc cu bucurie, dar, neavând rădăcină, ei cred până la o vreme, dar în ceasul#8:13 nt Lit. vremea. Am înlocuit „vremea” cu „ceasul” (aici un sinonim), pentru a evita apariția repetată a cuvântului „vreme”. încercării#8:13 nt Sau ispitei. În gr. substantivul πειρασμός înseamnă atât ispită, cât și încercare. Aici contextul favorizează traducerea lui πειρασμός cu încercare. dau înapoi. 14Sămânța căzută între spini sunt#8:14 nt Sau îi reprezintă pe. cei care aud Cuvântul, dar, pe măsură ce înaintează, sunt înăbușiți de îngrijorările, bogățiile și plăcerile vieții și, astfel, nu aduc rod până la coacere#8:14 nt Verbul τελεσφορέω are sensul de a aduce rod până la maturizare (coacere).. 15Sămânța din pământul bun sunt#8:15 nt Sau îi reprezintă pe. cei care, auzind Cuvântul, îl păstrează într-o inimă curată și bună și aduc rod cu răbdare.
Lumina sub obroc
(Mc. 4:21-25)
16Nimeni, după ce aprinde o lampă#8:16 nt Gr. λύχνος, făclie, lampă, lumină. La finalul versetului, pentru „lumină” este folosit termenul φῶς., n-o acoperă cu un vas și nici nu o pune sub pat, ci o pune pe un suport, așa încât cei ce intră să vadă lumina. 17Căci nu este nimic ascuns care să nu fie descoperit și nimic tăinuit care să nu fie cunoscut și scos la lumină. 18Aveți grijă, deci, cum ascultați! Căci celui ce are i se va mai da, iar de la cel ce nu are se va lua și ceea ce i se pare că are.”
Mama și frații lui Isus
(Mt. 12:46-50; Mc. 3:31-35)
19Au venit la El mama și frații Lui și nu puteau să ajungă până la El din cauza mulțimii. 20I s-a spus: „Mama ta și frații tăi stau afară și vor să te vadă.” 21Dar El le-a răspuns: „Mama Mea și frații Mei sunt cei care ascultă Cuvântul lui Dumnezeu și-l împlinesc.”
Potolirea furtunii
(Mt. 8:23-27; Mc. 4:35-41)
22Într-una din zile, Isus a urcat într-o barcă împreună cu ucenicii Săi și le-a zis: „Să trecem pe partea cealaltă a lacului!” Și au ieșit în larg. 23În timp ce vâsleau, El a adormit. Pe lac s-a stârnit#8:23 nt Lit. a coborât. Lacul Ghenezaret se află la peste 200 m sub nivelul mării și este înconjurat de dealuri. Curenții de aer cu temperaturi diferite, care se întâlnesc în această zonă, în combinație cu topologia regiunii, produc deseori furtuni puternice pe acest lac. o furtună, barca se umplea cu apă, iar ei se aflau în pericol. 24Așa că au venit la El, L-au trezit și I-au zis: „Stăpâne, Stăpâne#8:24 nt Gr. ἐπιστάτης, stăpân, un termen specific lui Luca., pierim!” El S-a trezit și a mustrat vântul și valurile#8:24 nt Lit. valul de apă.. Ele s-au potolit și s-a făcut liniște. 25Apoi le-a zis: „Unde vă este credința?” Erau plini de frică și se mirau, zicând unii către alții: „Cine este oare Acesta că poruncește chiar și vânturilor și apei și ele Îl ascultă?”
Vindecarea unui om demonizat
(Mt. 8:28-34; Mc. 5:1-20)
26Au tras la mal în regiunea gherasenilor#8:26 nc Locuitori din Gherasa, una dintre cetățile Decapolisului. Unele mss conțin: gadarenilor., care este pe partea opusă Galileei. 27După ce a coborât pe uscat, I-a ieșit înainte un om din cetate care, având demoni, de multă vreme nu mai purta haine și nu locuia în casă, ci în morminte. 28Văzându-L pe Isus, a țipat, a căzut înaintea Lui și I-a zis cu glas puternic: „Ce am eu de-a face cu Tine#8:28 nt Gr. τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ce este între mine și Tine?, o expresie semitică ce a fost importată și în limba greacă (BDAG 275, s.v. ἐγώ). BDAG sugerează și alte traduceri pentru această expresie: „Ce avem noi în comun?” sau „Lasă-mă în pace!”., Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Preaînalt? Te implor să nu mă chinuiești!” 29Căci El poruncise duhului necurat să iasă din om. De multe ori duhul îl apuca și, cu toate că era legat și ținut în lanțuri și obezi, rupea lanțurile și era dus de demon în locuri pustii. 30Isus l-a întrebat: „Care îți este numele?” El a răspuns: „Legiune!”#8:30 nc O legiune romană era alcătuită din 6.000 de soldați. Numele „Legiune” ne transpune în domeniul militar, subliniind faptul că omul era posedat de o sumedenie de demoni și că eliberarea lui este cu adevărat o bătălie (vezi nota la Mt. 17:21)., căci intraseră mulți demoni în el. 31Și Îl rugau să nu le poruncească să se ducă în Adânc#8:31 nt ne Gr. ἄβυσσος, Abis, Adânc. Adâncul este locul unde vor fi ținute duhurile rele, alături de Satan, pentru judecată..
32Acolo, pe munte, era o turmă mare de porci care pășteau#8:32 nt În greacă, antecedentul gramatical al verbului a paște este turma, nu porcii.. Demonii L-au rugat să le dea voie să intre în acei porci, iar El le-a dat voie. 33După ce au ieșit demonii din om și au intrat în porci, turma s-a repezit pe malul povârnit în lac și s-a înecat. 34Când au văzut cei care îi pășteau ce s-a întâmplat, au alergat și au dat de veste în cetate și prin cătune#8:34 nt Cuvântul ἀγρός este polisemantic. BDAG recomandă la acest verset sensul de cătune (engl., hamlets). Vezi BDAG 14, s.v. ἀγρός 3.. 35Oamenii au ieșit să vadă ce s-a întâmplat și au venit la Isus. L-au găsit pe omul din care ieșiseră demonii șezând la picioarele lui Isus, îmbrăcat, întreg la minte și s-au înspăimântat. 36Cei ce văzuseră le-au povestit cum a fost eliberat#8:36 nt Gr. ἐσώθη, scăpat, salvat. cel care fusese demonizat. 37Și toată mulțimea din ținutul gherasenilor#8:37 ct Unele mss conțin: gherghesenilor; altele, gadarenilor. I-au cerut lui Isus să plece de la ei, căci erau cuprinși de o mare frică. Așadar, El S-a urcat în barcă și S-a întors. 38Bărbatul din care ieșiseră demonii Îl ruga să-l ia cu El, însă El l-a trimis înapoi zicând: 39„Întoarce-te acasă și povestește tot ceea ce ți-a făcut Dumnezeu!” Și el a plecat și a vestit prin toată cetatea ceea ce a făcut Isus pentru el.
Fiica lui Iair și femeia care s-a atins de haina lui Isus
(Mt. 9:18-26; Mc. 5:21-43)
40Când s-a întors Isus, mulțimea L-a primit cu bucurie, căci toți Îl așteptau. 41Și iată că a venit un bărbat pe nume Iair, care era conducătorul sinagogii, și, căzând la picioarele lui Isus, L-a rugat insistent să vină în casa lui, 42fiindcă avea o singură fiică, în jur de doisprezece ani, care era pe moarte. Pe când se ducea, mulțimile Îl îmbulzeau. 43Iar o femeie care avea pierdere de sânge de doisprezece ani [și care-și cheltuise tot ce avea cu doctorii]#8:43 ct Unele mss omit cuvintele din paranteză., fără să fi putut fi vindecată de cineva, 44a venit pe dinapoi, s-a atins de poala#8:44 nt Sau ciucurii albaștri pe care iudeii erau obligați să-i aibă la cele patru colțuri ale hainei care se purta pe deasupra și prin care aceștia își exprimau ascultarea față de Lege (Num. 15:38-39; Dt. 22:12). Vezi BDAG 564, s.v. κράσπεδον, 2. hainei Lui și, îndată, pierderea ei de sânge s-a oprit. 45Atunci, Isus a zis: „Cine M-a atins?” Fiindcă toți negau, Petru#8:45 ct Cele mai multe mss, în special cele mai târzii, adaugă: și cei care erau cu el. a zis: „Stăpâne#8:45 nt Gr. ἐπιστάτης, stăpân, un termen specific lui Luca. În v. 49, termenul folosit este διδάσκαλος, învățător., mulțimile Te împresoară și Te îmbulzesc!”#8:45 ct Unele mss, nu dintre cele mai importante, adaugă: și mai întrebi: «Cine M-a atins?» 46Dar Isus a răspuns: „Cineva M-a atins, pentru că am simțit#8:46 nt Lit. am cunoscut. Întrucât această cunoaștere este bazată pe simțuri, verbul „a cunoaște” poate fi înlocuit cu „a simți”. ieșind din Mine o putere!” 47Când femeia a văzut că nu poate trece neobservată, a venit tremurând și, căzând înaintea Lui, a spus înaintea întregului popor de ce s-a atins de Isus și cum a fost vindecată deodată. 48Iar El i-a zis: „Fiică, credința ta te-a vindecat!#8:48 nt Sau te-a mântuit. BDAG recomandă ca verbul σῴζω să fie tradus aici prin „a scăpa de boală” (BDAG 982, s.v. σῴζω 1c). Du-te în pace!”
49În timp ce El încă vorbea, a venit cineva de la casa mai-marelui sinagogii și a zis: „Fiica ta a murit! Nu-L mai necăji pe Învățător!” 50Dar Isus, auzind, i-a zis lui Iair#8:50 nt Inserarea unui complement indirect (lui Iair) era necesară pentru claritatea textului, întrucât Isus nu Se adresează celui care a adus vestea, ci lui Iair, care o primise.: „Nu te teme! Crede numai și va fi salvată#8:50 nt Gr. σωθήσεται, în sensul că va fi salvată de la moarte.!” 51Când a intrat în casă, nu a lăsat pe nimeni să intre împreună cu El, în afară de Petru, Ioan și Iacov, și de tatăl și mama copilei. 52Toți plângeau și o boceau. Atunci Isus a zis: „Nu mai plângeți, căci nu este moartă, ci doarme!” 53Ei râdeau de El, știind că fetița murise. 54Dar El,#8:54 ct Unele mss adaugă: după ce i-a scos pe toți afară. Varianta scurtă apare în cele mai importante mss și este în concordanță cu afirmația din v. 51, conform căreia El nu lăsase pe nimeni să intre în casă împreună cu El, decât pe cei trei ucenici și pe părinții fetiței. luând-o de mână, a strigat: „Copilă, scoală-te!” 55Duhul ei s-a întors și ea s-a ridicat îndată. Isus a poruncit să i se dea să mănânce. 56Părinții ei au rămas uimiți, dar El le-a poruncit să nu spună nimănui ce s-a întâmplat.

ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ:

Luca 8: NTSBR

Highlight

ಶೇರ್

ಕಾಪಿ

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in