Actes 9
9
Saul se repentit {changea son coeur} et crut en Jésus
1Pendant ce temps-là, Saul continuait à proférer des menaces de mort contre les croyants au Seigneur Jésus {continuait à proférer des paroles de mort à cause de l'affaire des croyants au Seigneur Jésus}. Il alla chez le chef des prêtres, 2et lui demanda d'écrire des lettres aux chefs des synagogues à Damas {aux chefs des maisons de prière des Juifs à Damas}, pour que, s'il trouvait des gens, hommes ou femmes, qui suivaient la Voie du Seigneur, il puisse les arrêter et les amener à Jérusalem {et revenir avec eux à Jérusalem}.
3Alors comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup, une lumière (qui venait) du ciel brilla et éclaira les choses tout autour de lui. 4Il tomba à terre et entendit une voix lui dire: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu {pourquoi salis-tu mes yeux}?» 5Saul demanda: «Seigneur, qui es-tu?» La voix répondit: «Moi, je suis Jésus, celui que toi, tu persécutes. 6Mais lève-toi et entre dans la ville. Là, on te dira l'affaire qu'il faut que tu fasses.»
7Les gens qui voyageaient avec Saul s'étaient arrêtés, muets de stupeur {en regardant cette affaire avec leurs bouches ouvertes}. Ils avaient bien entendu la voix, mais ils n'avaient vu personne. 8Saul se releva de terre. Mais quand il ouvrit ses yeux, il ne voyait rien {il ne pouvait voir aucune chose}. Alors on prit sa main, et on le conduisit à Damas. {Alors on saisit sa main, et on entra avec lui en Damas.} 9Il resta là trois jours sans voir (de chose), sans manger (de chose), et sans boire (de chose).
10Il y avait à Damas un croyant en Jésus du nom d'Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit {Le Seigneur apparut devant ses yeux comme un rêve et lui dit}: «Ananias!» Celui-ci répondit: «Seigneur, je suis là.» 11Le Seigneur lui dit: «Lève-toi et va dans la rue qu'on appelle la rue Droite, dans la maison d'un homme du nom de Judas. Là, demande (l'affaire de) un homme du nom de Saul qui vient de Tarse. Celui-ci prie en ce moment. 12Dans une vision, {Une chose est apparue devant ses yeux comme un rêve, et} il a vu un homme du nom d'Ananias entrer et poser ses mains sur lui, pour qu'il voie de nouveau des choses.» 13Ananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem {j'ai entendu aux bouches de beaucoup de gens tous les mauvais actes que cet homme a faits contre tes gens saints à Jérusalem}. 14De plus, il est venu ici avec l'autorité {avec le pouvoir} qu'il a reçue d'auprès des grands prêtres pour arrêter tous les gens qui invoquent ton nom {qui font appel à ton nom}.» 15Mais le Seigneur lui dit: «Va! Car c'est cet homme que j'ai choisi pour faire mon travail. Il ira proclamer mon nom aux non-Juifs {proclamer mon affaire aux gens de tribus différentes}, à leurs rois et aux enfants d'Israël. 16Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il lui faudra souffrir pour moi {toutes les souffrances qu'il lui faudra manger à cause de mon affaire}.»
17Alors Ananias partit, entra dans la maison et trouva Saul. Il posa {mit} ses mains sur lui et dit: «Mon frère Saul, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu voies de nouveau des choses, et que tu sois rempli de l'Esprit Saint.» 18À ce moment même, des choses comme des écailles (de poisson) tombèrent des yeux de Saul, et il vit de nouveau des choses. Il se leva et reçut {prit} le baptême. 19Puis il mangea (des choses) et retrouva de la force.
Saul proclama l'affaire de Jésus à Damas
Saul resta quelques jours {quelque temps} avec les croyants en Jésus (qui étaient) à Damas. 20Aussitôt, il se mit à proclamer l'affaire de Jésus dans les synagogues {dans les maisons de prière des Juifs}, en disant que ce Jésus est le Fils de Dieu. 21Tous les gens qui l'entendaient étaient vraiment étonnés et demandaient: «N'est-ce pas cet homme qui persécutait sévèrement, à Jérusalem, les gens qui invoquent le nom de Jésus? {N'est-ce pas cet homme qui salissait sévèrement, à Jérusalem, les yeux des gens qui font appel au nom de Jésus?} N'est-il pas venu ici pour arrêter ces gens et retourner avec eux auprès des grands prêtres?» 22Mais Saul devenait de plus en plus puissant {devenait puissant progressant toujours de l'avant}. Il démontrait {montrait} clairement que Jésus est le Messie, et les Juifs qui habitaient à Damas n'avaient aucune parole pour lui répondre {ne pouvaient lui rendre aucune parole}.
23Après un certain temps {Après que plusieurs jours furent passés}, les Juifs formèrent un complot {s'entendirent} pour faire mourir Saul. 24Mais on lui fit connaître leur complot {cette affaire qu'ils s'étaient entendus pour faire}. Jour et nuit, ils surveillaient les portes (de la muraille) de la ville {ils l'attendaient en embuscade aux portes de la ville}, pour le tuer. 25Mais une nuit, ses disciples le mirent dans une corbeille, et le descendirent le long de la muraille, et il s'enfuit.
Saul arriva à Jérusalem
26Alors Saul alla à Jérusalem. Quand il y arriva, il essaya de se joindre aux croyants en Jésus. Mais eux tous avaient peur de lui. Car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment devenu un croyant en Jésus. 27Alors Barnabas le prit et le conduisit {alla avec lui} auprès des apôtres. Il leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur le chemin, et comment le Seigneur lui avait parlé. Il leur raconta aussi comment Saul avait proclamé l'affaire de Jésus avec assurance {sans peur} à Damas. 28Alors ils accueillirent {acceptèrent} Saul parmi eux. Et il se mit à circuler avec eux à Jérusalem, en proclamant l'affaire du Seigneur avec assurance {sans peur}. 29Il parlait aussi avec les Juifs qui parlaient le grec, et discutait avec eux. Mais ceux-ci se mirent à chercher à le faire mourir {à chercher un chemin pour le tuer}. 30Quand les croyants entendirent cette affaire, ils conduisirent Saul (et allèrent avec lui) à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
31Alors les gens de l'Église {les croyants en Jésus} dans toute la province de Judée, dans celle de Galilée, et dans celle de Samarie avaient la paix {l'affaire froide/calme} parmi eux avec les autres gens. Dieu les fortifiait dans leur foi, et ils vivaient dans la crainte du Seigneur. Et ils se multipliaient par l'encouragement {par la puissance} de l'Esprit Saint.
Pierre fit des miracles à Lydda et à Joppé
32Pendant que Pierre parcourait tout le pays {voyageait dans différents lieux}, il alla voir les croyants en Jésus qui habitaient à Lydda. 33Là, il trouva un homme du nom d'Énée qui était paralysé {qui avait des jambes comme un cadavre}. Celui-ci était couché sur un lit depuis huit ans. 34Alors Pierre lui dit: «Énée, Jésus Christ te guérit {t'a guéri}! Lève-toi et fais {arrange} toi-même ton lit!» Aussitôt, Énée se leva. 35Tous les gens qui habitaient à Lydda et à Saron le virent, et se tournèrent vers le Seigneur {tournèrent leurs coeurs vers le Seigneur}.
36Dans la ville de Joppé, il y avait une croyante en Jésus du nom de Tabitha. (Ce nom en grec est Dorcas, qui veut dire «gazelle {antilope}».) Celle-ci faisait toujours des oeuvres bonnes {de bonnes affaires}, et donnait des choses aux pauvres. 37En ce temps-là, elle tomba malade {avec une maladie}, et mourut. Alors on lava son corps {son cadavre}, et le déposa {le mit} dans une chambre en haut dans une maison {dans l'intérieur/le ventre d'une maison qu'on avait séparé en haut}. 38Ce Joppé était proche de Lydda. Alors quand les croyants à Joppé apprirent {entendirent} que Pierre était à Lydda, ils lui envoyèrent deux hommes le supplier: «Dépêche-toi de venir chez nous! {Viens vite chez nous!}»
39Alors Pierre se leva et partit avec eux. Quand il arriva, on le conduisit et on monta avec lui dans la chambre en haut dans la maison {dans l'intérieur/le ventre de la maison qu'on avait séparé en haut}. Toutes les veuves se levèrent et se tinrent autour de lui en pleurant, et en lui montrant les différents vêtements que Tabitha avait faits {avait cousus} lorsqu'elle était ensemble avec elles. 40Pierre fit sortir tous les gens. Il se mit à genoux et pria, puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Alors elle ouvrit ses yeux et vit Pierre, et elle se leva et s'assit. 41Pierre prit {saisit} sa main, et la fit lever {la releva}. Puis il appela les croyants avec les veuves, et la leur présenta vivante {leur montra Tabitha vivante}. 42La nouvelle de cette affaire se répandit dans toute la ville de Joppé, et beaucoup de gens crurent au Seigneur Jésus. 43Pierre resta quelques jours {quelque temps} à Joppé, chez un homme du nom de Simon, qui était tanneur {ramolleur de peaux d'animal}.
ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ:
Actes 9: TFM
Highlight
ಶೇರ್
ಕಾಪಿ
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved. (Active)