Akara Njirimara YouVersion
Akara Eji Eme Ọchịchọ

JUAN 4

4
Jesús y la Samaritana
1Se enteró Jesús de que los fariseos supieron que cada vez aumentaba más el número de sus seguidores y que bautizaba incluso más que Juan,#3,22.26. 2aunque de hecho no era el mismo Jesús quien bautizaba, sino sus discípulos. 3Así que salió de Judea y regresó a Galilea. 4Y como tenía que atravesar Samaría,#Mt 10,5; Lc 9,52; 17,11. 5llegó a un pueblo de esa región llamado Sicar#4,5: Sicar: Según muchos autores se trata del nombre arameo de la antigua Siquén, situada en la entrada oriental del valle que forman los montes Ébal y Garizín, justo en el centro de Samaría. Otros, sin embargo, la identifican con la actual aldea de Askar, en la falda oriental del Ébal, aproximadamente 1 km al norte del pozo., cerca del terreno que Jacob dio a su hijo José.#Gn 33,19; 48,22; Jos 24,32. 6Allí se encontraba el pozo de Jacob. Jesús, fatigado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca de mediodía#4,6: mediodía: Lit. hora sexta.. 7Y en esto, llega una mujer samaritana a sacar agua. Jesús le dice:
— Dame de beber.
8Los discípulos habían ido al pueblo a comprar comida. 9La mujer samaritana le contesta:
— ¡Cómo! ¿No eres tú judío? ¿Y te atreves a pedirme de beber a mí que soy samaritana?
(Es que los judíos y los samaritanos#4,9: los samaritanos: Ver nota a Mt 10,5. no se trataban).#Ver Esd 4,3; 9,1—10,44; Eclo 50,26; Lc 10,33; 17,16.18.
10Jesús le responde:
— Si conocieras el don de Dios y quién es el que te dice: “dame de beber”, serías tú la que me pedirías de beber, y yo te daría agua viva#4,10: agua viva: La expresión significa simplemente: agua que fluye (es decir, no estancada, agua de manantial y no de pozo). Aquí, sin embargo, Jesús utiliza un cierto juego de palabras y se refiere a los dones vivificadores del Espíritu..
11— Pero Señor —replica la mujer—, no tienes con qué sacar el agua y el pozo es hondo. ¿Dónde tienes ese agua viva? 12Jacob, nuestro antepasado, nos dejó este pozo, del que bebió él mismo, sus hijos y sus ganados. ¿Acaso te consideras de mayor categoría que él?#8,53.
13Jesús le contesta:
— Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed; 14en cambio, el que beba del agua que yo quiero darle, nunca más volverá a tener sed sino que esa agua se convertirá en su interior en un manantial capaz de dar vida eterna.#6,35; 7,38; (ver Is 12,3; 44,3; Jr 2,13; 17,3; Jl 3,1; Ba 3,12; Sb 15,3; 24,30-31).
15Exclama entonces la mujer:
— Señor, dame de esa agua; así ya no volveré a tener sed ni tendré que venir aquí a sacar agua.
16Jesús le dice:
— Vete a tu casa, llama a tu marido y vuelve acá.
17Ella le contesta:
— No tengo marido.
— Es cierto —reconoce Jesús—; no tienes marido. 18Has tenido cinco y ese con el que ahora vives no es tu marido. En esto has dicho la verdad.
19Le responde la mujer:
— Señor, veo que eres profeta. 20Nuestros antepasados rindieron culto a Dios en este monte#4,20: este monte: Se trata del monte Garizín, en el que los samaritanos, excluidos de la comunidad judía en los tiempos del postexilio, habían edificado un templo para rivalizar con el de Jerusalén. En realidad, el templo de Garizín ya no existía en tiempos de Jesús, pues había sido destruido por Juan Hircano hacia el año 129 a. C.; en cambio, vosotros los judíos decís que el lugar para dar culto a Dios es Jerusalén.#Dt 11,29; 12,5-14; Jos 8,33; Sal 122,1-5.
21Jesús le contesta:
— Créeme, mujer, está llegando el momento en que para dar culto al Padre, no tendréis que subir a este monte ni ir a Jerusalén. 22Vosotros los samaritanos rendís culto a algo que desconocéis; nosotros sí lo conocemos, ya que la salvación viene de los judíos.#Rm 9,4-5. 23Está llegando el momento, mejor dicho, ha llegado ya, en que los verdaderos adoradores rendirán culto al Padre en espíritu y en verdad, porque estos son los adoradores que el Padre quiere.#Flp 3,3. 24Dios es espíritu, y quienes le rinden culto deben hacerlo en espíritu y en verdad.#2 Co 3,17.
25La mujer le dice:
— Yo sé que el Mesías (es decir, el Cristo) está por llegar; cuando venga nos lo enseñará todo.#1,41 (ver 6,20); Mc 14,61-62.
26Jesús, entonces, le manifiesta:
— El Mesías soy yo, el mismo que está hablando contigo.
El verdadero alimento
27En ese momento llegaron los discípulos y se sorprendieron al ver a Jesús hablando con una mujer; pero ninguno se atrevió a preguntarle qué quería de ella o de qué estaban hablando. 28La mujer, por su parte, dejó allí el cántaro, regresó al pueblo y dijo a la gente:
29— Venid a ver a un hombre que me ha adivinado todo lo que he hecho. ¿Será el Mesías?#7,26; Mt 12,23.
30Ellos salieron del pueblo y fueron a ver a Jesús. 31Mientras tanto, los discípulos le insistían:
— Maestro, come.
32Pero él les dijo:
— Yo me alimento de un manjar que vosotros no conocéis.
33Los discípulos comentaban entre sí:
— ¿Será que alguien le ha traído comida?
34Jesús les explicó:
— Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo sus planes.#5,30.36; 6,38; 17,4.
35¿No decís vosotros que todavía faltan cuatro meses para la cosecha? Pues fijaos: los sembrados están ya maduros para la recolección.#Mi 6,15. 36El que trabaja en la recolección recibe su salario y recoge el fruto con destino a la vida eterna; de esta suerte, se alegran juntos el que siembra y el que hace la recolección. 37Con lo que se cumple el proverbio: “Uno es el que siembra y otro el que cosecha”. 38Yo os envío a recolectar algo que no habéis labrado; otros trabajaron y vosotros os beneficiáis de su trabajo.
39Muchos de los habitantes de aquel pueblo creyeron en Jesús movidos por el testimonio de la samaritana, que aseguraba:
— Me ha adivinado todo lo que he hecho.
40Por eso, los samaritanos, cuando llegaron a donde estaba Jesús, le insistían en que se quedara con ellos. Y en efecto, se quedó allí dos días, 41de manera que fueron muchos más los que creyeron en él por sus propias palabras. 42Así que decían a la mujer:#Mt 1,21; Lc 2,11; Hch 5,31; 13,23; Flp 3,20; Tt 1,4; 2,13; 2 Pe 1,1.11; 1 Jn 4,14.
— Ya no creemos en él por lo que tú nos has dicho, sino porque nosotros mismos hemos escuchado sus palabras, y estamos convencidos de que él es verdaderamente el salvador del mundo.
Segundo signo (4,43-54)
Jesús cura al hijo de un funcionario real
(Mt 8,5-13; Lc 7,1-10)
43Pasados dos días, Jesús partió de Samaría camino de Galilea. 44El mismo Jesús había declarado que un profeta no es bien considerado en su propia patria.#Mt 13,57; Mc 6,4; Lc 4,24. 45Cuando llegó a Galilea, los galileos le dieron la bienvenida, pues también ellos habían estado en Jerusalén por la fiesta de la Pascua y habían visto todo lo que Jesús había hecho en aquella ocasión.
46Jesús visitó de nuevo Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Se encontraba allí un oficial de la corte#4,46: un oficial de la corte: Debe tratarse de la corte de Herodes Antipas, que por entonces gobernaba en Galilea y Perea con el título de tretarca (ver Lc 3,1). Ver VOCABULARIO BÍBLICO. que tenía el hijo enfermo en Cafarnaún.#2,12 (nota). 47Cuando se enteró de que Jesús había llegado a Galilea procedente de Judea, acudió a él y le suplicó que bajara a su casa para curar a su hijo, que estaba a punto de morir. 48Jesús lo regañó:
— Sólo creéis si veis milagros y prodigios.#1 Co 1,22.
49Pero el oficial insistía:
— Señor, ven pronto, antes que muera mi hijo.
50Jesús le dijo:
— Vuelve a tu casa; tu hijo está ya bien.
Aquel hombre creyó lo que Jesús le había dicho y se fue. 51Cuando regresaba a casa, le salieron al encuentro sus criados para comunicarle que su hijo estaba curado. 52Él les preguntó a qué hora había comenzado la mejoría. Los criados le dijeron:
— Ayer, a la una de la tarde#4,52: la una de la tarde: Lit. la hora séptima., se le quitó la fiebre.
53El padre comprobó que esa fue precisamente la hora en que Jesús le dijo: “Tu hijo está bien”, y creyeron en Jesús él y todos los suyos.#Hch 11,14; 16,15.31.
54Este segundo milagro#4,54: milagro: Lit. señal, signo. Ver nota a Jn 2,11. lo hizo Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.

Nke Ahọpụtara Ugbu A:

JUAN 4: BTI

Mee ka ọ bụrụ isi

Kesaa

Mapịa

None

Ịchọrọ ka echekwaara gị ihe ndị gasị ị mere ka ha pụta ìhè ná ngwaọrụ gị niile? Debanye aha gị ma ọ bụ mee mbanye