Lik 22:66-71
Lik 22:66-71 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè l fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo. Yo mande li: — Manyè di nou: eske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: — Si m reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen. Si m poze nou yon kèsyon, nou p'ap vle reponn mwen. Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a. Yo tout di li: — Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: — Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm. Lè sa a yo di: — Sa nou bezwen temwen ankò fè. Nou menm nou fenk tande pawòl ki sòti nan bouch li.
Lik 22:66-71 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Quand il fait jour, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se réunissent. Ils font amener Jésus devant leur Tribunal, et ils lui demandent : « Est-ce que tu es le Messie ? Dis-le-nous ! » Jésus leur répond : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme va être assis à la droite du Dieu Puissant. » Alors tous lui disent : « Donc, toi, tu es le Fils de Dieu ? » Jésus leur répond : « Vous le dites vous-mêmes, je le suis. » Alors ils disent : « Nous n’avons plus besoin de témoins ! En effet, nous avons entendu nous-mêmes les paroles de sa bouche. »
Lik 22:66-71 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Nan demen maten, lidè Jwif yo, chèf prèt yo ansanm ak Skrib yo te reyini. Yo fè mennen Jezi devan gran konsèy Jwif yo. Yo di Jezi konsa: “Si ou se Kris la, se pou di nou sa.” Men, Jezi reponn yo: “Menmsi mwen ta di nou, nou p ap vle kwè m. Si m poze nou yon kesyon, nou p ap vle reponn mwen. Depi kounye a, Pitit Lòm nan pral chita sou bò dwat Bondye ki gen tout pouvwa a.” Yo tout di li: “Kidonk, ou se pitit Bondye a, pa vre?” Jezi reponn yo: “Se nou menm ki di li. Wi se sa mwen ye.” Lè sa a, yo di: “Pouki sa pou n ap chache temwen toujou? Nou tout tande ak pwòp zòrèy nou pawòl ki soti nan bouch li.”
Lik 22:66-71 New International Version (NIV)
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me, and if I asked you, you would not answer. But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.” They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”
Lik 22:66-71 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil. L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas, et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas. Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant . Alors ils se mirent à crier tous ensemble : Tu es donc le Fils de Dieu ! – Vous dites vous-mêmes que je le suis, répondit Jésus. Là-dessus ils s’écrièrent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa bouche.