Estè 1:20-22
Estè 1:20-22 1998 Haïtienne (HAT98)
Y'a pibliye lòd wa a nan tout gwo peyi ou la pou tout moun konnen. Lè sa a, mesye yote mèt grannèg, yo te mèt malere, madanm yo va gen respè pou yo. Wa a ansanm ak chèf yo te renmen lide Mimoukan te bay la. Se konsa wa a fè sa Mimoukan te di fè a. Li voye mesay nan tout peyi ki te anba baton kòmandman l lan. Mesay la te ekri nan lang chak peyi, jan yo ekri lang lan nan peyi a. Li voye di se pou chak gason chèf lakay yo: Lè yo pale, se fini!
Estè 1:20-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Quand ta décision sera connue dans ton immense royaume, toutes les femmes respecteront leurs maris, du plus important jusqu’au plus petit. » Ce conseil plaît au roi ainsi qu’à ses fonctionnaires importants, et le roi agit comme Memoukan l’a dit. Il envoie des lettres dans toutes les provinces du royaume. Elles sont écrites avec l’écriture des habitants de chaque province et dans la langue de chaque peuple. Elles exigent que tout homme soit le maître dans sa famille et qu’il parle sa propre langue.
Estè 1:20-22 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Konsa, lè lwa sa a va pibliye nan tout gwo wayòm ou a, tout madanm yo pral montre yo respekte mari yo, kit li rich kit li pòv.” Wa a ak tout lòt gwo chèf yo te renmen konsèy Memoukan an. Wa Asyeris tou fè sa Memoukan te di a. Wa Asyeris te mande pou pibliye yon nouvo lwa nan yon lèt li voye nan tout pwovens ki nan wayòm nan. Yo te ekri lwa sa a nan tout lank moun yo te pale ak ekri. Nan lèt sa a, yo te fè konnen chak gason se chèf madanm li ak pitit li. Sa li te di, se sa ki te dwe fèt lakay li.
Estè 1:20-22 New International Version (NIV)
Then when the king’s edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest.” The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memukan proposed. He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.
Estè 1:20-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Lorsque ce décret, publié par l’empereur dans tout son vaste empire, sera connu partout, toutes les femmes témoigneront du respect à leurs maris, quelle que soit leur condition sociale. Cette déclaration plut à l’empereur et aux ministres, et l’empereur suivit le conseil de Memoukân. Il expédia des lettres dans toutes les provinces de l’empire, rédigées pour chaque province selon son système d’écriture et dans la langue de sa population, ordonnant que tout homme soit maître en sa maison et y impose l’usage de sa langue maternelle.