2 Samyèl 23:1-7
2 Samyèl 23:1-7 1998 Haïtienne (HAT98)
Koute pawòl David bay, Pawòl David, pitit Izayi, Nonm Bondye leve byen wo a, David, Bondye Jakòb la chwazi pou wa a, Nonm pèp Izrayèl renmen lwanje a, Men sa David di: Se lespri Senyè a k'ap pale nan mwen. Se mesay li k'ap sòti nan bouch mwen. Bondye pèp Izrayèl la pale. Moun k'ap pwoteje pèp Izrayèl la di m konsa: Chèf k'ap gouvènen san patipri, k'ap gouvènen avèk krentif pou Bondye, ap tankou solèy k'ap leve byen klere nan maten, nan yon syèl klè san yon ti nyaj ladan l. L'ap tankou solèy k'ap fè zèb pouse apre lapli. Se konsa Bondye pral beni tout ras mwen, paske li te pase yon kontra avè m pou tout tan, yon kontra ki p'ap janm kase, yon pwomès ki p'ap janm chanje. Nan tout sikonstans l'ap fè m genyen. L'ap ban mwen tou sa mwen vle. Men, moun ki pa konn Bondye yo, y'ap tankou pikan y'ap voye jete. Pèsonn p'ap manyen yo ak men. Pou manyen yo se pou ou gen yon bout fè osinon yon frenn. Lèfini, ou boule yo nèt nan dife.
2 Samyèl 23:1-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Voici les dernières paroles de David. Ce sont les paroles de David, fils de Jessé, les paroles de l’homme placé très haut. Le Dieu de Jacob l’a consacré comme roi, et le peuple d’Israël aime le chanter. L’esprit du SEIGNEUR parle par moi, il met ses paroles dans ma bouche. Le Dieu d’Israël a parlé, le protecteur d’Israël m’a dit : « Le roi qui gouverne les gens avec justice et les dirige en respectant Dieu, celui-là est pareil à la lumière du matin, au soleil brillant dans un ciel sans nuages. Grâce à sa chaleur, les plantes sortent de terre après la pluie. » Voici comment Dieu a agi avec ma famille : il a fait avec moi une alliance pour toujours, il l’a fixée par des règles qui la protègent. Partout et toujours, il m’a donné la victoire, il a réalisé tous mes désirs. Mais tous ceux qui ne valent rien sont comme des branches d’épines. On les jette, personne ne les prend avec la main. Celui qui veut les toucher doit utiliser un outil en fer ou le bois d’une lance, et il brûle tout sur place.
2 Samyèl 23:1-7 New International Version (NIV)
These are the last words of David: “The inspired utterance of David son of Jesse, the utterance of the man exalted by the Most High, the man anointed by the God of Jacob, the hero of Israel’s songs: “The Spirit of the LORD spoke through me; his word was on my tongue. The God of Israel spoke, the Rock of Israel said to me: ‘When one rules over people in righteousness, when he rules in the fear of God, he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning, like the brightness after rain that brings grass from the earth.’ “If my house were not right with God, surely he would not have made with me an everlasting covenant, arranged and secured in every part; surely he would not bring to fruition my salvation and grant me my every desire. But evil men are all to be cast aside like thorns, which are not gathered with the hand. Whoever touches thorns uses a tool of iron or the shaft of a spear; they are burned up where they lie.”
2 Samyèl 23:1-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Voici les dernières paroles de David : Voici ce que déclare ╵David, fils d’Isaï, cet homme haut placé, qui a reçu l’onction ╵de la part du Dieu de Jacob, oui, voici les paroles ╵qu’Israël se plaît à chanter. L’Esprit de l’Eternel ╵s’est exprimé par moi, ses paroles sont sur ma langue. Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : Le juste gouverneur des hommes qui gouverne avec la crainte de Dieu est pareil au soleil ╵qui se lève au matin et répand sa lumière ╵dans un ciel sans nuage, et la verdure sort de terre ╵par ses rayons et par la pluie. N’en est-il pas ainsi ╵de ma dynastie devant Dieu, puisqu’il a conclu avec moi ╵une alliance éternelle, en tout bien établie ╵et qu’il respectera toujours ? En toutes circonstances, ╵il œuvre à mon salut, il accomplit tous mes désirs. Mais les vauriens sont tous ╵pareils à des épines ╵que l’on rejette au loin. On ne les saisit pas ╵avec une main nue, celui qui veut les prendre se munit d’un crochet de fer ╵ou du bois d’une lance, et il les jette au feu, ╵pour les brûler sur place.