2 Wa 4:32-37
2 Wa 4:32-37 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè Elize rive, li moute pou kont li nan chanm lan. Li wè ti gason an mouri kouche sou kabann lan. Li fèmen pòt la, epi li pran lapriyè Senyè a. Lèfini, li moute kouche sou ti gason an, li mete bouch li sou bouch ti gason an, je li sou je ti gason an ak men l sou men ti gason an. Li rete kouche konsa sou ti gason an. Kò ti gason an konmanse vin cho. Elize leve, li fè yon ti mache nan chanm lan. Lèfini, l'al kouche menm jan an sou ti gason an ankò. Ti gason an estènye sèt fwa, epi li louvri je l. Elize rele Gerazi, li di l: — Rele madanm lan pou mwen. Lè madanm lan vini, li di l: — Men pitit gason ou lan. Madanm lan tonbe ajenou nan pye Elize, li bese tèt li jouk atè. Lèfini, li pran pitit li, l ale.
2 Wa 4:32-37 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Quand Élisée arrive à la maison, il trouve l’enfant mort, couché sur son lit. Élisée entre dans la chambre, il ferme la porte derrière lui et prie le SEIGNEUR. Puis il se couche sur l’enfant. Il met sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains. Il reste étendu sur lui, et le corps du garçon se réchauffe. Ensuite, Élisée descend du lit et il marche de long en large dans la chambre. Puis il s’étend de nouveau sur l’enfant. Tout à coup, le garçon éternue sept fois et il ouvre les yeux. Élisée appelle son serviteur et lui dit : « Va chercher sa mère. » Guéhazi descend la chercher. Quand elle arrive, Élisée lui dit : « Prends ton fils ! » La femme s’avance. Elle se jette aux pieds d’Élisée et s’incline jusqu’à terre devant lui. Puis elle prend son fils et descend.
2 Wa 4:32-37 New International Version (NIV)
When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch. He went in, shut the door on the two of them and prayed to the LORD. Then he got on the bed and lay on the boy, mouth to mouth, eyes to eyes, hands to hands. As he stretched himself out on him, the boy’s body grew warm. Elisha turned away and walked back and forth in the room and then got on the bed and stretched out on him once more. The boy sneezed seven times and opened his eyes. Elisha summoned Gehazi and said, “Call the Shunammite.” And he did. When she came, he said, “Take your son.” She came in, fell at his feet and bowed to the ground. Then she took her son and went out.
2 Wa 4:32-37 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Quand Elisée arriva à la maison, le petit garçon était mort, étendu sur le lit. Elisée entra, ferma la porte sur eux deux et pria l’Eternel. Il monta sur le lit et se plaça sur l’enfant, il appliqua sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains. Comme il restait ainsi étendu sur lui, le corps de l’enfant commença à se réchauffer. Le prophète se releva, marcha de long en large dans la chambre, puis s’étendit de nouveau sur l’enfant. Soudain le petit garçon éternua sept fois et rouvrit les yeux. Elisée appela Guéhazi et lui dit : Va chercher cette Sunamite ! Guéhazi l’appela et elle vint vers Elisée qui lui dit : Voici ton fils, reprends-le ! Elle s’avança, se jeta à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre, puis elle prit son fils dans ses bras et sortit de la pièce.