YouVersion logo
Ikona pretraživanja

Genèse 7

7
Noé entre dans l'arche
1 # 7.1 ta maison ou ta maisonnée, ta famille . –  génération / juste 6.8-9n  ; cf. 1S 16.1 ; 2R 8.13. Le Seigneur dit à Noé : Entre dans l'arche, toi et toute ta maison ; car j'ai vu qu'au sein de cette génération, devant moi, tu es juste. 2#7.2 bêtes pures  : cf. Lv 11 ; 20.25s ; Dt 14.1-21. –  prends : litt. prends pour toi ; l'expression correspondante est souvent employée pour les animaux destinés à un sacrifice ; ainsi en 15.10n. –  sept : cf. 6.19 ; 8.20s. –  mâle / femelle : l'hébreu emploie ici une autre formule (litt. l'homme et sa femme) qu'au v. 3 et en 6.19.De toutes les bêtes pures, prends sept couples, le mâle et sa femelle ; des bêtes qui ne sont pas pures, un couple, le mâle et sa femelle ; 3aussi des oiseaux du ciel, sept couples, mâle et femelle, afin de garder en vie leur descendance sur toute la terre. 4#7.4 pluie : cf. 2.5 ; 19.24. –  j'effacerai 6.7. –  de la terre ou de la surface du sol, cf. 2.5n. –  tous les êtres : litt. tout ce qui se tient debout ou qui est établi, comme au v. 23.Encore sept jours, en effet, et je vais faire venir la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits ; j'effacerai de la terre tous les êtres que j'ai faits. 5#7.5 6.22n.Noé fit exactement ce que le Seigneur lui avait ordonné.
Le déluge
6 # 7.6 six cents ans : cf. 5.32. Noé avait six cents ans lorsqu'il y eut le déluge – les eaux – sur la terre. 7#7.7 6.18n. –  ses fils, sa femme… 6.18+.Noé entra dans l'arche, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui, pour échapper aux eaux du déluge. 8#7.8 pures v. 2n. –  tout ce qui fourmille… 1.26n.Des bêtes pures et des bêtes impures, des oiseaux et de tout ce qui fourmille sur la terre, 9#7.9 6.20n. –  il en vint : autre traduction il en était venu.il en vint vers Noé, deux par deux, un mâle et une femelle, pour entrer dans l'arche, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. 10Sept jours après, les eaux du déluge étaient sur la terre. 11#7.11 dix-septième jour… : cf. v. 24 ; 8.3-5,13s : en tout la grande inondation dure une année solaire (12 mois lunaires + 11 jours = 365 jours) ; cf. 5.23n. –  abîme 1.2+ ; cf. Ez 26.19. –  fenêtres (ou ouvertures) du ciel 8.2 ; 2R 7.2,19 ; Es 24.18 ; Ml 3.10 (cf. Gn 1.6s) ; autres emplois du terme traduit par fenêtres en Es 60.8 ; Os 13.3 ; Ec 12.3.L'an six cent de la vie de Noé, le dix-septième jour du deuxième mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les fenêtres du ciel s'ouvrirent. 12#7.12 pluie : autre mot qu'au v. 4, comme en 8.2 ; cf. 1R 18.41-45 ; Ez 1.28.Il y eut de la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits. 13#7.13 Ce jour même : cf. v. 1 ; la même expression hébraïque (litt. dans l'os de ce jour) revient en 17.23,26 ; Ex 12.17,41,51 ; Lv 23.21,28ss ; Jos 5.11. –  Noé… : cf. v. 1 ; 5.32. –  entrèrent : autre traduction étaient entrés.Ce jour même Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l'arche 14#7.14 les animaux sauvages : autre traduction les animaux (détaillés dans la suite). –  selon leurs espèces 1.11+ ; 6.20.avec tous les animaux sauvages selon leurs espèces, tout le bétail selon ses espèces, toutes les bestioles qui fourmillent sur la terre selon leurs espèces, tous les oiseaux selon leurs espèces, tout ce qui vole et qui a des ailes ; 15#7.15 tout : litt. toute chair. –  souffle (ou esprit, 6.3n) de vie 6.17.de tout ce qui avait souffle de vie, il en vint vers Noé, deux par deux, pour entrer dans l'arche. 16#7.16 Ceux qui vinrent et entrèrent traduisent un même verbe hébreu. –  de toute sorte : litt. de toute chair.Ceux qui vinrent, mâle et femelle, de toute sorte, entrèrent, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis le Seigneur ferma la porte sur lui. 17Il y eut le déluge sur la terre pendant quarante jours. Les eaux montèrent et emportèrent l'arche, qui fut soulevée au-dessus de la terre. 18Les eaux grossirent et montèrent énormément sur la terre, et l'arche s'en alla sur les eaux. 19Les eaux grossirent de plus en plus sur la terre. Toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel furent recouvertes. 20#7.20 Les eaux montèrent… : litt. les eaux grossirent de quinze coudées (environ 7 m, voir mesures) au-dessus.Les eaux montèrent quinze coudées plus haut, et les montagnes furent recouvertes. 21#7.21 périt : litt. expira, cf. 6.17. –  les animaux : il faut sans doute comprendre les animaux sauvages, par opposition au bétail ; cf. 1.24n  ; 8.1 ; 9.10n  ; Lv 25.7n. –  les petites bêtes… : cf. 1.20n.Tout ce qui fourmillait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, toutes les petites bêtes qui grouillaient sur la terre, et tous les humains. 22#7.22 souffle de vie : ici litt. souffle (comme en 2.7) d'esprit (comme en 6.3n,17) de vie.Tout ce qui avait souffle de vie dans les narines et qui était sur la terre ferme mourut. 23#7.23 effaça tous les êtres v. 4n  ; 6.7.Dieu effaça tous les êtres qui étaient sur la terre : depuis les humains jusqu'au bétail, aux bestioles et aux oiseaux du ciel, ils furent effacés de la terre. Il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l'arche. 24#7.24 cent cinquante jours : cf. v. 11n  ; 8.3.Les eaux grossirent sur la terre pendant cent cinquante jours.

Trenutno odabrano:

Genèse 7: NBS

Istaknuto

Podijeli

Kopiraj

None

Želiš li svoje istaknute stihove spremiti na sve svoje uređaje? Prijavi se ili registriraj