Faptele apostolilor 6
6
Alegerea celor șapte
1În zilele acestea#6:1 nt În majoritatea traducerilor în limba română și în engleză, locuțiunea adverbială este „în zilele acelea” („in those days”). Adjectivul demonstrativ, însă, este ταύταις, nu ἐκείναις (D, pl.). Prin locuțiunea adverbială „în zilele acestea”, Luca leagă episodul alegerii celor șapte slujitori la mese de narațiunea din capitolul precedent, dorind să arate că în aceeași perioadă în care biserica a început să fie persecutată, apar și problemele interne. Am păstrat cuvintele autorului, considerând că traducătorul are obligația să păstreze textul în forma originală, fără a-l modifica din perspectiva timpului la care el traduce (pentru el „zilele acestea” fiind „zilele acelea”). când numărul ucenicilor creștea#6:1 nt Lit. pe când ucenicii se înmulțeau., eleniștii#6:1 nc Eleniștii erau creștini iudei, autohtoni sau proveniți din diaspora evreiască, atât de puternic influențați de cultura greacă, încât vorbeau grecește. Înainte de a deveni creștini, în sinagogă citeau Scriptura în limba greacă (LXX). Evident, nu erau văzuți bine de evreii autohtoni care erau apărătorii limbii și ai culturii evreiești. au cârtit împotriva evreilor, întrucât văduvele lor erau trecute cu vederea în slujirea#6:1 ne Slujirea (διακονία) care a dus la nemulțumirea eleniștilor este legată de un aspect al vieții comunitare a bisericii din Ierusalim din acea perioadă. Nu este clar, însă, care anume a fost substanța acestei nemulțumiri. Au fost văduvele eleniștilor trecute cu vederea la împărțirea bunurilor sau, pur și simplu, nu li s-a permis să slujească la mese alături de femeile evreilor autohtoni? Textul permite ambele interpretări. Totuși, având în vedere detaliul că partea lezată era grupul văduvelor, cât și faptul că iudeii aveau obligația de a se îngriji de acestea (Dt. 24:17-21, 26:12, 13, 19), se pare că nemulțumirea a vizat tăierea dreptului văduvelor eleniste la hrana zilnică. zilnică. 2După ce au chemat la ei mulțimea ucenicilor, cei doisprezece au spus: „Nu este potrivit ca noi, lăsând la o parte Cuvântul lui Dumnezeu, să slujim la mese. 3Așadar, fraților, căutați#6:3 nt Gr. ἐπισκέπτομαι, a vizita, a inspecta, a cerceta atent, a selecta. șapte bărbați dintre voi, cu o bună mărturie, plini de Duhul Sfânt și de înțelepciune, pe care îi vom pune peste lucrarea#6:3 nt Lit. sarcină. Modificat pentru claritate și pentru o exprimare corectă în limba română. aceasta. 4Noi, însă, vom persevera în rugăciune și în slujirea Cuvântului.” 5Vorbirea aceasta a plăcut întregii adunări. Așadar#6:5 nt Lit. și (καὶ). Întrucât conjuncția și face trecerea de la cauză la efect – de la impresia bună a mulțimii la acțiunea de a alege – considerăm că înlocuirea conj. „și” cu conj. „așadar” este mai mult decât oportună, accentuând mai bine relația cauză-efect. i-au ales pe Ștefan, bărbat plin de credință și de Duhul Sfânt, pe Filip, pe Prohor, pe Nicanor, pe Timon, pe Parmena și pe Nicolae#6:5 ne Toate aceste nume sunt de origine greacă, ceea ce înseamnă că cei șapte au fost aleși dintre eleniști, probabil ca o concesie făcută acestui grup care s-a simțit discriminat., un prozelit din Antiohia, 6pe care i-au așezat înaintea apostolilor și#6:6 nt ne Aproximativ jumătate din versiunile în limba română (inclusiv Cornilescu) și cam tot atâtea din cele în limba engleză au tradus conjuncția „și” (καὶ) prin pronumele relativ „care”. În felul acesta, „apostolii” din propoziția regentă devin subiectul verbelor a se ruga și a pune mâinile din propozițiile care urmează. Traducând exact conjuncția καὶ prin conjuncția „și”, textul ne transmite altceva, anume că aceia care i-au adus pe cei șapte înaintea apostolilor, adică membrii bisericii, au fost și cei care s-au rugat (cu siguranță, împreună cu apostolii) pentru ei și și-au pus mâinile peste ei. Oricât de ciudată ni s-ar părea această idee, considerăm că rolul traducătorului este să traducă exact ceea ce exprimă textul original. O situație asemănătoare apare și în Fapte 13:3, unde nu se precizează cine anume au fost cei care și-au pus mâinile peste Barnaba și Saul., rugându-se, și-au pus mâinile peste ei. 7Cuvântul lui Dumnezeu se vestea#6:7 nt Lit. creștea sau sporea. Ambele verbe, însă, fac trimitere la progresul înregistrat în vestirea Cuvântului. tot mai mult, numărul ucenicilor din Ierusalim creștea foarte mult și o mare mulțime de preoți se supuneau credinței.
Arestarea lui Ștefan
8Ștefan, plin de har și de putere, făcea minuni și semne mari în popor. 9S-au ridicat, însă, unii din sinagoga numită a liberților#6:9 nc Liberții menționați de Luca par să fie descendenți ai evreilor care au fost făcuți sclavi de Pompei, în urma cuceririi Iudeei în anul 63 î.Cr. La eliberarea acestora, odată cu statutul de om liber au primit și cetățenia romană. Se pare că unii dintre urmașii acestor liberți, de acum și ei cetățeni romani, s-au întors în Iudeea. Nu este clar dacă Luca menționează aici o singură sinagogă a liberților, compusă din iudei repatriați din Cirena, Alexandria, Cilicia și Asia, sau are în vedere trei sinagogi: prima a „liberților”, a doua a repatriaților din „din Cirena și Alexandria” (adică a nord-africanilor), iar cea de-a treia „a celor din Cilicia și Asia” (provincii romane din sud-estul, respectiv vestul, Asiei Mici)., a cirenienilor și a alexandrinilor, cât și unii din Cilicia și Asia, care au avut o dispută cu Ștefan. 10Dar nu puteau să facă față înțelepciunii și Duhului cu care vorbea el. 11Atunci au tocmit#6:11 nt Au angajat pentru sarcina respectivă, au plătit, au mituit. niște bărbați care au zis: „Noi l-am auzit rostind cuvinte blasfemiatoare la adresa lui Moise și a lui Dumnezeu.” 12Aceștia au agitat poporul, pe bătrânii poporului și pe cărturari și, năpustindu-se asupra lui, l-au luat cu forța și l-au dus la Sinedriu.#6:12 nc Pentru Sinedriu, vezi nota de la 4:15. 13Au pus martori mincinoși care au zis: „Acest om nu încetează să rostească cuvinte#6:13 ct Unele mss adaugă: blasfemiatoare. Dacă martorii mincinoși sunt cei tocmiți în v. 11, atunci ei deja mărturisiseră despre Ștefan, înainte de a ajunge la Sinedriu, că a rostit „cuvinte blasfemiatoare”. împotriva [acestui] loc sfânt și împotriva Legii, 14căci l-am auzit spunând că acest Isus din Nazaret va distruge locul acesta și va schimba obiceiurile pe care ni le-a lăsat Moise.” 15Și, ațintindu-și privirea asupra lui, toți cei care ședeau#6:15 nc Mișna, Sanhedrin 4.4 arată că la întâlnirile Sinedriului participau în scop didactic și studenții rabinilor, aceștia fiind așezați pe trei rânduri de scaune, în fața consiliului. Ca student al marelui rabin Gamaliel, este posibil ca Saul din Tars să fi participat și la această întâlnire a Sinedriului, nu doar la scena uciderii lui Ștefan din afara cetății. în Sinedriu au văzut fața lui ca o față de înger.
Sélection en cours:
Faptele apostolilor 6: NTSBR
Surbrillance
Partager
Copier
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapi.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Ffr.png&w=128&q=75)
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea