Faptele apostolilor 15
15
Conciliul de la Ierusalim
1Unii dintre cei care veniseră din Iudeea îi învățau pe frați astfel: „Dacă nu sunteți circumciși după obiceiul lui#15:1 nt Adică, lăsat sau prescris de Moise. Moise, nu puteți fi mântuiți.” 2Astfel, după ce a avut loc o neînțelegere și o discuție aprinsă#15:2 nt Lit. nu mică. Modificat din rațiuni stilistice. a lui Pavel și Barnaba cu aceștia, frații i-au desemnat pe Pavel și pe Barnaba și pe alți câțiva dintre ei să urce la Ierusalim, la apostoli și la prezbiteri, ca să discute cu privire la această neînțelegere. 3Așadar, fiind trimiși de biserică, ei au străbătut Fenicia și Samaria, istorisind pe îndelete#15:3 nt Verbul ἐκδιηγέομαι are sensul de a povesti în detaliu (vezi BDAG 300, s.v. ἐκδιηγέομαι). despre convertirea neamurilor. Și le-au făcut o mare bucurie tuturor fraților. 4Ajungând în Ierusalim, au fost primiți de biserică, de apostoli și de prezbiteri. Ei le-au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin#15:4 nt Sau printre ei. Vezi nota de la 14:27. ei. 5S-au ridicat, însă, câțiva din gruparea fariseilor care crezuseră și au zis: „Trebuie să-i circumcideți și să le porunciți să țină Legea lui Moise!”
6Apostolii și prezbiterii s-au adunat laolaltă ca să discute#15:6 nt Lit. să vadă (despre)…”. acest subiect#15:6 nt Gr. λόγος, aici cu sensul de chestiune, subiect.. 7După o dezbatere îndelungată#15:7 nt Lit. după ce a avut loc multă dezbatere. Modificat din rațiuni stilistice., s-a ridicat Petru și le-a spus: „Fraților, voi știți că din primele zile Dumnezeu a făcut o alegere între voi, ca prin gura mea neamurile să audă Cuvântul Evangheliei și să creadă. 8Și Dumnezeu, care cunoaște inima, a depus mărturie în favoarea lor, dându-le Duhul Sfânt, întocmai ca și nouă. 9Și nu a făcut nicio deosebire între noi și ei, ci le-a curățat inimile prin credință. 10Acum dar, de ce-L ispitiți#15:10 nt BDAG (793, s.v. πειράζω) recomandă traducerea verbului prin a pune la încercare: „de ce-L puneți la încercare pe Dumnezeu”. pe Dumnezeu, punând pe gâtul ucenicilor un jug pe care nici părinții noștri, nici noi, n-am fost în stare să-l purtăm? 11Ci noi credem că suntem mântuiți în același fel ca și ei – prin harul Domnului Isus.”
12Atunci toată mulțimea a tăcut și-i asculta pe Barnaba și pe Pavel istorisind câte semne și minuni a făcut Dumnezeu prin ei printre neamuri. 13Când și-au încheiat vorbirea#15:13 nt Lit. După ce ei au tăcut. Modificat stilistic., Iacov a luat cuvântul, zicând: „Fraților, ascultați-mă! 14Simeon#15:14 nt Gr. Συμεών, Simeon. Această formă a numelui apostolului Petru se găsește doar aici și în 2 Pt. 1:1. ne-a explicat felul în care de la bun început Dumnezeu S-a aplecat#15:14 nt Pentru acest sens al verbului, vezi BDAG 378, s.v. ἐπισκέπτομαι 3. spre neamuri, ca să-Și scoată din ele un popor pentru Numele Său. 15Acestui mesaj#15:15 nt S-a ales traducerea termenului λόγος (subînțeles) prin mesaj, pentru a se evita formularea: „acestui cuvânt i se potrivesc… cuvintele”. i se potrivesc#15:15 nt Lit. se armonizează cu (συμφωνοῦσιν). cuvintele profeților, după cum este scris:
16«După acestea, Mă voi întoarce
și voi rezidi cortul căzut al lui David;
ruinele lui le voi rezidi
și îl voi face din nou să stea drept,
17așa încât rămășița de oameni să-L caute pe Domnul
împreună cu toate neamurile peste care
a fost chemat Numele Meu,
zice Domnul Care face aceste lucruri#15:17 (16-17) Amos 9:11-12.
18cunoscute din veșnicie.»#15:18 ct Is. 45:21. Unele mss conțin o variantă mai lungă în v.18: Cunoscute din veșnicie Îi sunt lui Dumnezeu toate lucrările Sale.
19De aceea, eu sunt de părere să nu le mai facem greutăți celor dintre neamuri care se întorc la Dumnezeu, 20ci să li se scrie: să se ferească de întinările idolilor#15:20 ne Referirea este la carnea sacrificată idolilor (cf. v. 29)., de desfrânare#15:20 nt Termenul πορνεία este unul general, folosit pentru orice imoralitate sexuală. A-l traduce prin „curvie” sau „adulter” ar însemna limitarea conținutului semantic al acestui cuvânt. Vezi BDAG 854, s.v. πορνεία 1. Vezi și nota de la Mt. 5:32., de animale sugrumate#15:20 ne Lit. ceea ce este sugrumat. Referirea se face la consumul de carne care provine de la animale ucise prin sugrumare sau din care nu s-a scurs sângele. și de sânge#15:20 ne Interdicția are în vedere consumul de sânge care era interzis atât israeliților, cât și străinilor (Lev 17:10-16).. 21Căci, încă din generațiile din vechime, Moise are în fiecare cetate oameni care-l propovăduiesc, fiind citit în sinagogi în fiecare zi de sabat.”
Decizia Conciliului apostolic
22Atunci apostolii și prezbiterii, împreună cu întreaga biserică, au găsit cu cale să trimită la Antiohia câțiva bărbați aleși dintre ei, împreună cu Pavel și Barnaba: pe Iuda numit și Barsaba și pe Sila, bărbați de frunte între frați. 23Au trimis prin ei această scrisoare#15:23 nt Lit. au scris prin mâinile lor, un idiom pentru trimiterea unei scrisori.:
„Apostolii și prezbiterii, frații voștri,#15:23 nt Formula prin care se autoprezintă autorii circularei mai poate fi citită în cel puțin alte două moduri: 1) „Apostolii și frații care sunt prezbiteri …” (NASB, EDCR), sau 2) „Frații, atât apostolii, cât și prezbiterii, …” (ESV). către frații dintre neamuri, care sunt în Antiohia, Siria și Cilicia – Salutare! 24Întrucât am auzit că unii dintre noi care au plecat fără vreo însărcinare din partea noastră v-au tulburat#15:24 ne În sensul unei confuzii cauzate de învățătură falsă, care produce agitație mentală și spirituală. Vezi BDAG 990, s.v. ταράσσω 2. prin cuvintele lor, răscolindu-vă sufletele, 25noi, într-un gând, am găsit cu cale să alegem câțiva bărbați și să-i trimitem la voi, împreună cu preaiubiții noștri Barnaba și Pavel, 26oameni#15:26 ne Întrucât substantivul tradus cu „oameni” este în gr. la cazul D (ἀθρώποις), este clar că el se referă la Barnaba și Pavel, corespunzând dativului τοῖς ἀγαπητοῖς din v. 25. Așadar, nu și despre bărbații aleși de apostoli se spune că și-au consacrat viețile pentru Numele Domnului, ci doar despre Barnaba și Pavel. care și-au riscat#15:26 nt Verbul παραδίδωμι, a preda, a renunța la, are aici sensul de a risca. Vezi NIV, ESV, NRSV, NKJV et al. viața pentru Numele Domnului nostru, Isus Cristos. 27Așadar, i-am trimis pe Iuda și Sila, ca și ei, prin viu grai, să vă spună aceleași lucruri. 28Căci ni s-a părut potrivit Duhului Sfânt și nouă să nu mai punem nicio altă povară asupra voastră decât cele ce sunt necesare: 29să vă feriți de ceea ce#15:29 ne Deși nu există niciun component semantic în cuvântul εἰδωλόθυτος, care să se refere la carne, al doilea element component (εἴδωλον + θύω) este verbul a jertfi. Aluzia este, fără îndoială, la carnea jertfită idolilor. este jertfit idolilor, de sânge, de animale sugrumate#15:29 ct Unele mss, printre care Codex Bezae (D), omit această restricție. și de desfrânare; căci ferindu-vă de acestea, bine veți face! Fiți sănătoși!”
30Așadar, după ce li s-a dat drumul, ei au coborât la Antiohia și, adunând mulțimea ucenicilor, le-au înmânat scrisoarea. 31Citind-o, s-au bucurat de încurajare#15:31 ne Faptul că nu li se cerea să se circumcidă, cum cereau iudaizatorii, era pentru ei o ușurare și o mare încurajare.. 32Iuda și Sila, fiind și ei profeți, i-au mângâiat pe frați și i-au întărit prin multe cuvinte#15:32 nt Lit. prin mult cuvânt. Având cuvântul λόγου la singular, BDAG 599-600, s.v. λόγος, recomandă traducerea „printr-o cuvântare lungă”.. 33După ce au petrecut#15:33 nt În limba greacă, expresia ποιείν χρόνον, a face timp, înseamnă, de fapt, a petrece timp. Vezi BDAG 841, s.v. ποιέω 5.c. câtva timp acolo, au fost lăsați să plece cu urări de pace#15:33 nt Lit. cu pace. În multe traduceri, ideea este că cei doi au fost lăsați să plece „în pace” (BTF, GBV 2001, NTR, VDCC; engl. ASV, ESV, NRSV, HCSB). Textul este clar: cei doi misionari curieri, au fost trimiși „cu pace de la frați către…” (μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς …). „Cu pace” este o prescurtare a formei complete „cu urări de pace”. Așa traduce în limba română VBRC, iar în engleză CEB, NIV, ISV, NKJV. Versiunile BRC, VBA și VBOR sunt ambigue. de la frați, la cei care îi trimiseseră. 34[Totuși, Sila a găsit cu cale să rămână acolo.] #15:34 ct Cele mai importante mss omit v. 34. El apare în mss mai târzii, probabil din dorința copiștilor de a explica asocierea dintre Sila și Pavel, în v. 40. 35Pavel și Barnaba au rămas în Antiohia, învățând și vestind Cuvântul Domnului împreună cu mulți alții.
Pavel și Barnaba se despart
36După câteva zile, Pavel i-a zis lui Barnaba: „Să ne întoarcem și să-i vizităm pe frații din fiecare cetate în care am vestit Cuvântul Domnului, ca să vedem cum sunt.” 37Barnaba voia să-l ia cu ei și pe Ioan, numit și Marcu. 38Pavel, însă, considera că nu este bine să-l ia cu ei pe cel care îi părăsise în Pamfilia și care nu îi mai însoțise în lucrare. 39S-a iscat o dispută atât de aprinsă, încât s-au despărțit unul de altul. Barnaba a plecat cu corabia spre Cipru, luându-l cu el pe Marcu. 40Pavel, alegându-l pe Sila, a plecat după ce fusese încredințat harului Domnului de către frați. 41El a străbătut Siria și Cilicia, întărind bisericile.
Sélection en cours:
Faptele apostolilor 15: NTSBR
Surbrillance
Partager
Copier

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea