Matthieu 20
20
La parabole sur (l'affaire de) les ouvriers dans le champ de vigne
1«En effet, le Royaume du ciel ressemble à cette affaire-ci: Un propriétaire de champ sortit tôt le matin pour chercher des gens pour travailler {pour faire du travail} dans son champ de vigne. 2Quand il trouva quelques gens, il s'accorda avec eux pour leur donner à chacun une pièce d'argent {ils s'entendirent avec eux pour qu'il leur donne à chacun une pièce d'argent} pour le travail qu'ils feraient pendant la journée.#20:2 On appelait le nom de cette pièce d'argent «denier». Un denier était l'argent qu'on donnait à quelqu'un pour le travail qu'il avait fait pendant une journée. Puis il les envoya travailler dans son champ de vigne.
3Vers neuf heures du matin, il sortit de nouveau et vit d'autres gens qui se tenaient dans le marché {en train de se tenir dans l'endroit où on vendait des choses} sans rien faire. 4Il leur dit: ‹Vous aussi, allez travailler dans mon champ de vigne. Je vous donnerai un juste salaire {le prix qui est juste}.› 5Alors ils y allèrent.
Vers midi, et vers trois heures après midi, le propriétaire du champ sortit encore et fit de même {et fit comme cela}. 6Vers cinq heures du soir, il sortit encore et trouva d'autres gens qui se tenaient là {en train de se tenir là}. Il leur demanda: ‹Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?› 7Ils lui répondirent: ‹Nous sommes ici parce que personne ne nous a appelés à travailler.› Alors il leur dit: ‹Vous aussi, allez travailler dans mon champ de vigne.›
8Quand le soir fut arrivé, le propriétaire du champ dit à son intendant {au surveillant de ses ouvriers}: ‹Appelle les ouvriers et paie-leur leur salaire {donne-leur de l'argent pour leur travail}. Commence par ceux qu'on a pris en dernier, et passe ensuite à ceux qu'on a pris en premier.› 9Les ouvriers qu'on avait pris à cinq heures du soir vinrent {arrivèrent}, et ils reçurent chacun une pièce d'argent. 10Alors quand ceux qu'on avait pris en premier vinrent, ils pensaient qu'ils recevraient davantage {plus d'argent}. Mais eux aussi reçurent chacun une pièce d'argent. 11Quand ils l'eurent reçue, ils se mirent à maugréer {à se plaindre} contre le propriétaire du champ 12en disant: ‹Ces ouvriers qu'on a pris en dernier n'ont travaillé qu'une heure. Mais tu leur as payé autant que tu nous as payé {tu leur as donné le même montant que tu nous as donné}, bien que nous ayons travaillé et supporté la fatigue toute la journée sous le soleil chaud!›
13Mais le propriétaire du champ répondit à l'un d'eux: ‹Mon ami, je ne t'ai pas fait de tort {je ne t'ai pas traité mal}. Ne t'es-tu pas accordé avec moi pour travailler toute la journée pour une pièce d'argent? {Ne nous sommes-nous pas entendus avec toi, pour que tu fasses du travail toute la journée pour une pièce d'argent?} 14Alors prends ton salaire {ton argent} et pars. Je veux donner à celui que j'ai pris en dernier le même montant que je t'ai donné. 15N'ai-je pas le droit de faire {Ne puis-je pas faire} n'importe quelle affaire que je veux faire avec mon argent? Ou bien, es-tu jaloux {me regardes-tu avec un mauvais oeil} parce que je fais du bien aux gens {je traite bien les gens}?›»
16Alors Jésus ajouta {dit encore}: «Les gens qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers.»
Jésus annonça de nouveau (l'affaire de) sa mort et (de) sa résurrection
17Pendant qu'ils montaient à Jérusalem, Jésus prit {conduisit} ses douze disciples à part et leur dit: 18«Écoutez! Nous montons à Jérusalem. Là, on livrera le Fils de l'homme entre les mains des grands prêtres et des maîtres de la loi. Ils le condamneront à mort {Ils trancheront son jugement en disant qu'il mérite la mort}, 19et ils le livreront entre les mains des païens {des non-Juifs}. Ceux-ci se moqueront de lui, le fouetteront et le cloueront sur une croix {sur un bois croisé} pour qu'il meure. Et le troisième jour, il se relèvera de la mort.»
L'affaire que la mère de Jacques et de Jean a demandée à Jésus
20Après cela, la femme de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses deux fils, et se mit à genoux devant lui pour lui demander une faveur {pour demander une affaire à sa bouche}. 21Jésus lui demanda: «Quelle affaire veux-tu demander?» Elle lui répondit: «Ordonne que mes deux fils que voici siègent à côté de toi dans ton royaume: l'un à ta main droite, l'autre à ta main gauche.» 22Jésus répondit: «Vous ne connaissez pas l'affaire que vous demandez. Pouvez-vous {Pourrez-vous} boire la coupe de souffrance que moi, je vais boire?» Ils lui répondirent: «Nous le pouvons. {Nous le pourrons.}» 23Alors Jésus leur dit: «En vérité, vous boirez ma coupe. Mais quant à (l'affaire de) ceux qui siégeront à ma main droite et à ma main gauche, ce n'est pas à moi de décider {ce n'est pas à moi de dire}. Mon Père a préparé ces places pour ceux qu'il a choisis pour y siéger.»
24Quand les dix autres disciples de Jésus entendirent cette affaire, ils se fâchèrent {leurs coeurs souffrirent} contre ces deux frères. 25Alors Jésus les appela tous et leur dit: «Vous savez que les chefs des gens de ce monde règnent sur eux avec force {mangent le royaume sur eux avec force}. Leurs grandes personnes aussi font des affaires pour leur démontrer leur autorité {pour leur montrer leur pouvoir}. 26Mais il ne faut pas que cette affaire soit comme cela parmi vous. Au contraire, il faut que celui qui veut devenir grand parmi vous soit votre serviteur. 27Et il faut que celui qui veut être le premier parmi vous soit votre esclave. 28De la même façon, le Fils de l'homme n'est pas venu dans le monde pour que les gens le servent {fassent des affaires pour lui}. Mais il est venu pour servir les gens {pour faire des affaires pour les gens}. Il est aussi venu pour donner sa vie en rançon pour racheter une multitude de gens de leurs péchés {pour donner sa vie comme le grand prix donné pour délivrer une multitude de gens de leurs mauvais actes}.»
Jésus guérit deux hommes aveugles {deux hommes qui avaient des yeux fermés}
29Comme Jésus et ses disciples sortaient de la ville de Jéricho, une grande foule le suivait. 30Deux hommes aveugles {Deux hommes qui avaient des yeux fermés} étaient assis au bord du chemin, et ils entendirent que Jésus passait. Alors ils se mirent à crier {à élever leurs voix en disant}: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» 31La foule se mit à les réprimander pour les faire taire {pour qu'ils cessent de parler/laissent la parole}. Mais ils criaient encore plus fort {encore plus qu'avant}: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!» 32Jésus s'arrêta, les appela et leur demanda: «Quelle affaire voulez-vous que je fasse pour vous?» 33Ils lui répondirent: «Seigneur, que nos yeux s'ouvrent pour voir des choses!» 34Alors Jésus eut compassion pour eux {porta la tristesse dans son coeur à cause de leur affaire} et toucha leurs yeux. Aussitôt, ils purent voir des choses, et ils se mirent à le suivre.
Sélection en cours:
Matthieu 20: TFM
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved. (Active)