Logo YouVersion
Îcone de recherche

Cantique 1

1
1Le plus beau de tous les chants. De Salomon#1.1 De Salomon : voir Introduction et 1 Rois 5.12. Les indications avant les prises de parole, notamment des amoureux (Elle ou Lui), n'appartiennent pas au texte hébreu, elles sont seulement une aide à la lecture. La présence d'un point d'interrogation après une de ces indications montre une hésitation sur l'identité de la personne qui s'exprime..
Elle et lui. Le dialogue des amoureux
Elle
2Des baisers, des baisers
à pleine bouche !
Tes caresses m'enivrent
plus que le vin.
3Ton huile parfumée
sent si bon !
Toute ta personne est
un parfum raffiné ;
il n'est pas étonnant
que toutes les filles
soient amoureuses de toi !
4Prends-moi par la main,
entraîne-moi et courons !
Tu es mon roi,
conduis-moi#1.4 Tu es mon roi, conduis-moi : en hébreu Que le roi me fasse entrer, le roi désignant le bien-aimé. Comparer 1.12 et 7.6. dans ta chambre,
nous serons dans la fête et dans la joie
grâce à toi ;
nous célébrerons tes caresses
plus enivrantes que le vin.
Oui, elles ont bien raison
d'être amoureuses de toi !
5Je suis noire
et belle aussi !
comme les tentes des bédouins,
comme les tapisseries de luxe.
Filles de Jérusalem,
6ne me regardez pas comme ça,
parce que ma peau est brune :
c'est le soleil qui m'a brûlé :
mes frères se sont fâchés
contre moi
et ils m'ont imposé
de surveiller les vignes.
Mais pour ma vigne à moi,
je ne veux pas être surveillée#1.6 je ne veux pas être surveillée : autre traduction je ne l'ai pas surveillée. Comparer 8.12. !
7Toi que mon cœur aime, dis-moi
où tu fais paître ton troupeau,
où tu le mets au repos, vers midi.
Ainsi je n'aurai pas l'air
de vagabonder#1.7 vagabonder ou être voilée. Le sens de l'expression est interprété ici d'après d'anciennes versions grecque, syriaque, latine et araméenne ; d'autres comprennent être une prostituée (voir Gen 38.14-15).
près des troupeaux de tes camarades.
Autres
8Si tu ne le sais pas,
toi la plus belle des femmes,
suis les traces des moutons,
et conduis tes jeunes chèvres
près des cabanes de bergers.
Lui
9Ma tendre amie,
tu as aussi belle allure
que le cheval de parade
attelé au char du pharaon.
10Tes joues sont belles
entre tes boucles d'oreilles.
Ton cou est élégant
sous ton collier de perles#1.10 de perles : sens incertain ; autre traduction de coquillages..
Autres ?
11Nous ferons pour toi des boucles d'oreille en or
avec des incrustations d'argent#1.11 Ce verset à la première personne du pluriel pourrait être dit par d'Autres personnes, indéterminées, mais il pourrait aussi être dit par l'un des deux bien-aimés..
Elle
12Pendant que mon roi est à son festin#1.12 mon roi : 1.4 note. – festin : sens incertain ; autre traduction avec son entourage ou dans son enclos.,
mon parfum de nard répand sa senteur.
13Mon bien-aimé est pour moi
comme un sachet de myrrhe
qui repose entre mes seins ;
14mon bien-aimé est pour moi
comme une grappe de fleurs de henné
parmi les vignes d'En-Guédi#1.14 En-Guédi (ou la source du Chevreau) : oasis sur la rive occidentale de la mer Morte..
Lui
15Que tu es belle,
ma tendre amie,
que tu es belle !
Tes yeux ont le charme des colombes#1.15 Comparer 4.1..
Elle
16Toi aussi, mon bien-aimé,
tu es beau, tu es magnifique.
Notre lit, c'est la verdure,
17les branches des cèdres
forment les poutres de notre maison,
les cyprès en sont les cloisons#1.17 cloisons : sens incertain ; autre traduction lambris ou chevrons..

Sélection en cours:

Cantique 1: NFC

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi