約翰傳福音書 3
3
1有𠵽唎㘔人、名尼哥底母、為猶太人之宰。 2彼於夜間就耶穌、謂之曰、夫子、我儕知爾為由神而來之師、蓋爾所行此諸奇跡、倘神不偕之、無人能行焉。 3耶穌答之曰、我誠實告爾、人苟非更生、必不能見神之國。 4尼哥底母謂之曰、人既老、何得更生、豈重入母腹而生乎。 5耶穌答曰、我誠實告爾、人非由水及聖靈而生、則不能入神之國。 6由肉而生者、肉也。由靈而生者、靈也。 7我言爾必更生、毋以為奇。 8風任意而吹、爾聞其聲、不知其何來何往。凡由聖靈而生者、亦若是。 9尼哥底母答之曰、焉能有斯事乎。 10耶穌答之曰、爾為以色列之師、猶不知斯事乎。 11我誠實告爾、我儕以所知者而言、以所見者而證、惟爾曹不受我儕之證。 12我言地之事、爾尚不信、則言天之事、豈能信乎。 13由天而降、依然在天之人子而外、無有曾升天者。 14如摩西在野舉蛇、人子亦必如是見舉、 15致凡信之者、免沉淪而得永生、 16蓋神愛世甚至以其獨生之子賜之、俾凡信之者、免沉淪而得永生、 17蓋神遣其子於世、非以罪世、乃欲使世由之得救。 18信之者、則不定其罪、不信之者、其罪已定、以其不信神獨生之子之名也。 19其罪之定也、即光臨於世、而人不愛光、寧愛暗、以其所行者惡也。 20凡作不善者、惡光而不就光、恐所行見責。 21惟行真理者就光、以彰其所行、遵神而行焉。○ 22厥後、耶穌與門徒、至猶太地、耶穌在彼偕之居、而施洗禮。 23約翰在哀嫩近於撒冷、亦施洗禮、因在彼有多水也。人來受洗禮、 24蓋約翰猶未受禁錮於獄也。 25時、約翰之門徒、與猶太人相爭辯於致潔之事。 26彼詣約翰而謂之曰、夫子、昔偕爾在約但外、即爾所證之者、今施洗禮、而眾就之。 27約翰答曰、非由天授、則人無所可受。 28爾曹自可為我作證、以我嘗言我非基督、乃奉遣於其先耳。 29得有新婦者、新娶者也。新娶者之友、立而聽之、緣聞新娶者之聲、則喜甚。今我之此喜得成矣。 30彼必盛、我必衰。 31由上而來者、在萬有之上。由地者、則屬地、其所言亦屬地。由天而來者、在萬有之上。 32彼以其所見所聞者而證、然無人受其證。 33受其證者、以印誌證神為真也。 34神所遣者、述神之言、蓋神以聖靈賜之、無限量也。 35父愛子、而以萬物付其手。 36信子者有永生。不信子者必不見夫生、神之怒恆在其上矣。
Sélection en cours:
約翰傳福音書 3: 裨治文-克陛存譯本
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.