Logo YouVersion
Îcone de recherche

Ézéchiel 47

47
Le torrent sortant du temple#47.0 Comp. Ps 46.5 ; Jl 4.18 ; Za 13.1 ; 14.8 ; Ap 22.1-2.
1Il#47.1 Il. L'homme qui montre la vision au prophète, voir 40.3. me ramena vers l'entrée de la Maison. Et voici que de l'eau sortait sous le seuil#47.1 le seuil. Voir note sur 46.2. de la Maison à l'est, car la façade de la Maison était à l'est ; l'eau descendait sous le côté droit#47.1 le côté droit. Litt. : l'épaule droite, de même au v. suiv. Le coté droit désigne généralement le sud, l'observateur considérant le soleil levant. de la Maison au sud de l'autel. 2Il me fit sortir par le chemin du porche nord et il me fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur du porche faisant face à l'est. Voici que l'eau coulait du côté droit.
3Lorsque l'homme sortit vers l'est, il avait dans la main un cordeau et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles#47.3 l'eau jusqu'aux chevilles. Litt. : eau de chevilles, de même aux v. suiv. eau de genoux, eau des reins.. 4Il mesura encore mille coudées et me fit traverser l'eau, et j'avais de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées et me fit traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins. 5Il mesura encore mille coudées ; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager#47.5 l'eau était si profonde qu'il fallait y nager. Litt. : eau de nage. ; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.
6Il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Il me conduisit et me ramena au bord du torrent. 7#Ps 1.3.Quand il m'eut ramené, voici qu'il y avait sur le bord du torrent beaucoup d'arbres de chaque côté. 8#Ex 15.25 ; 2 R 2.19-22.Il me dit : Cette eau sortira vers le district oriental, descendra dans la Araba et entrera dans la mer ; lorsqu'elle se sera jetée dans la mer#47.8 lorsqu'elle se sera jetée dans la mer. L'expression peut se traduire litt. : vers la mer elle aura été sortie, mais certains comprennent, avec les versions anciennes : vers la mer saumâtre., les eaux de la mer deviendront saines#47.8 deviendront saines. Litt. : seront guéries.. 9Tout être vivant qui se meut vivra#47.9 Tout être vivant qui se meut vivra. L'expression évoque celle de Gn 1.21. partout où le torrent#47.9 le torrent. Litt. : le double torrent. arrivera ; et il y aura une grande quantité de poissons, car cette eau arrivera là-bas et (les eaux) deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent. 10#1 S 24.1 ; Es 15.8.Alors des pêcheurs s'y tiendront. Depuis Eyn-Guédi jusqu'à Eyn-Églaïm#47.10 Depuis Eyn-Guédi jusqu'à Eyn-Églaïm. Eyn-Guédi, sur la rive ouest de la mer Morte : Jos 15.62. Eyn-Eglaïm, probablement au nord ou à l'est de la mer Morte., on étendra les filets#47.10 on étendra les filets. Litt. : il y aura un étendoir à filets.. Ces poissons seront de l'espèce des poissons de la grande Mer#47.10 la grande Mer. La Méditerranée., ils seront très nombreux. 11Ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel#47.11 ils seront abandonnés au sel. Certains comprennent l'expression littérale : ils seront donnés au sel, comme : destinés à donner le sel (nécessaire à la vie courante) ; d'autres pensent que cette région sera abandonnée à sa condition actuelle de stérilité ; comp. Gn 19.25 et 26.. 12#Ap 22.2.Sur le torrent, sur ses bords, de chaque côté, pousseront toutes sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira pas, et leurs fruits ne s'épuiseront pas, ils donneront des primeurs tous les mois, parce que ses eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
Les frontières du pays#47.13 Comp. Nb 34.1-12 ; Es 26.15.. Nouveau partage
13 # Gn 48.5-6 ; Jos 15–17. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici#47.13 Voici. Ici un mot de sens inconnu, traduit voici par analogie avec le v. 15. les frontières du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph aura deux parts#47.13 deux parts. Litt. : des parts.. 14Vous en hériterez l'un comme l'autre#47.14 l'un comme l'autre. Litt. : un homme comme son frère., selon que j'ai fait serment à main levée de le donner à vos pères#47.14 selon que j'ai fait serment à main levée de le donner à vos pères. Litt. : j'ai levé ma main. Comp. 20.5-6,42 ; 36.28 et Gn 12.7 ; 17.8 ; 26.3 ; 28.13.. Ce pays doit donc vous échoir#47.14 vous échoir. Litt. : vous tombera, parce que l'on faisait tomber le sort pour opérer le partage, voir 45.1 et note. en héritage. 15Voici les frontières du pays#47.15 Voici les frontières du pays. Seules quelques localités ou régions de cette énumération sont identifiées avec certitude : Hamath : Nb 13.21 sur l'Oronte, à prés de 200 km au nord de Damas. Sa frontière désigne sans doute la limite sud de son territoire ; le Havrân (ou Haurân) : l'Auranitide des anciens Grecs qui se situe à l'est du lac de Génésareth. Hastsar-Enôn : Nb 34.9. Damas, sur l'emplacement de la ville qui porte ce nom aujourd'hui encore. Galaad : Nb 32.1.. Du côté nord, depuis la grande Mer#47.15 la grande Mer. La Méditerranée., le chemin de Hetlôn jusqu'à l'entrée de Tsedad, 16Hamath, Bérota, Sibraïm entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatser-Hattikôn vers la frontière du Havrân. 17Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énôn, la frontière de Damas, Tsaphôn au nord, et la frontière de Hamath : ce sera le côté nord. 18Le côté est sera le Jourdain, entre le Havrân, Damas et Galaad, et le pays d'Israël. Vous mesurerez depuis la frontière nord jusqu'à la mer orientale : ce sera le côté est. 19Le côté méridional#47.19 Le côté méridional. Ou : le côté du Négueb. au sud#47.19 au sud. Ou : vers Temân, voir Ez 25.13 ; Ha 3.3., ira depuis Tamar jusqu'aux eaux de Meriba à Qadech#47.19 jusqu'aux eaux de Meriba à Qadech. Les eaux Meriba (Ici : Meriboth) et Qadech : Nb 20.1,13 ; 27.14 ; etc., jusqu'au torrent vers la grande Mer : ce sera le côté méridional, vers le sud. 20Le côté ouest sera la grande Mer#47.20 Le côté ouest sera la grande Mer. Le mot mer en hébr. sert à désigner la direction de l'ouest., depuis la frontière jusqu'à l'entrée de Hamath : ce sera le côté ouest.
21Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël. 22Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous#47.22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous. Litt. : Il arrivera que vous le ferez tomber en héritage pour vous, voir note sur v. 14, de même à la fin du verset. et pour les immigrants qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous ; ils seront pour vous comme des autochtones parmi les Israélites. Ils partageront au sort l'héritage avec vous au milieu des tribus d'Israël. 23Et ainsi, c'est dans la tribu où l'immigrant séjournera que vous lui donnerez son héritage – oracle du Seigneur, l'Éternel.

Sélection en cours:

Ézéchiel 47: NVS78P

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

Vidéo pour Ézéchiel 47