Sophonie 2
2
Appel aux humbles
1 # 2.1 Rassemblez-vous et recueillez-vous : deux formes d'un même verbe hébreu dont la traduction est incertaine ( rassemblez-vous et rassemblez ?) ; ailleurs il signifie ramasser (de la paille, cf. v. 2) ; toutefois on peut aussi le rapprocher d'une racine sémitique qui signifie réfléchir . – sans pudeur : traduction incertaine ; on pourrait comprendre qui ne pâlit pas (Es 29.22 ; Jl 2.6 ; Na 2.11) ; qui n'est pas désirée (le verbe correspondant est traduit par languir en Gn 31.30 ; Ps 84.3 ; Jb 14.15), ou encore, d'après LXX, mal élevée ; sans éducation. Rassemblez-vous et recueillez-vous,
nation sans pudeur,
2 # 2.2 que ne survienne le décret : litt. avant la naissance du décret, sens incertain ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire avant que vous ne soyez chassés comme de la menue paille (ou comme la balle ) qui s'en va en un jour ; cf. Es 29.5 ; 41.15 ; Os 13.3 ; Ps 1.4+. – colère ardente : cf. 1.18+ ; Ex 32.12 ; Nb 25.4 ; Dt 13.18 ; Es 13.9,13 ; Jr 4.8 ; 25.38. – le jour de la colère 1.7+,14ss ; Lm 2.22. avant que ne survienne le décret
et que ce jour ne passe comme de la menue paille,
avant que n'arrive sur vous
la colère ardente du Seigneur,
avant que n'arrive sur vous
le jour de la colère du Seigneur !
3 # 2.3 Cherchez le Seigneur 1.6+ ; cf. Am 5.4 ; Ps 24.4-6 ; Pr 28.5. – gens humbles (ou pauvres, affligés ) du pays (ou de la terre ) : cf. 3.12 ; Es 57.15 ; 61.1 ; 66.2 ; Ps 10.17 ; 22.27 ; 76.10 ; Pr 3.34 ; 16.19. – son équité : autre traduction son droit ; cf. Dt 4.4ss. – Cherchez la justice… : cf. Pr 14.6 ; 15.14 ; 17.9 ; 18.15 ; Mt 6.33. – l'humilité et gens humbles sont apparentés en hébreu ; cf. Pr 15.33 ; 18.12 ; 22.4. – Peut-être Am 5.15. – cachés : cf. Es 2.10 ; 26.20. – au jour… v. 1+. Cherchez le Seigneur, vous tous, gens humbles du pays,
vous qui agissez selon son équité !
Cherchez la justice, cherchez l'humilité !
Peut-être serez-vous cachés
au jour de la colère du Seigneur.
Contre les peuples de l'ouest
4 # 2.4 Gaza / Ashqelôn / Ashdod / Eqrôn : quatre des cinq villes des Philistins (si Gath n'est pas citée, c'est sans doute parce qu'elle a perdu son importance ; cf. Am 1.6nss) à l'ouest de Jérusalem ; le texte hébreu contient plusieurs jeux d'assonances sur les noms de ces villes (comme en Es 10.30n ; Am 5.5n ; Mi 1.10nss) ; sur la Philistie, cf. Es 14.28ss ; Jr 25.20 ; 47.1ss ; Jl 3.4ss ; Za 9.5ss. – abandonnée : cf. Es 6.12 ; 17.9 ; Jr 4.29. – en plein midi Jr 6.4 ; 15.8 ; 20.16. Car Gaza sera abandonnée,
Ashqelôn sera dévastée,
Ashdod sera chassée en plein midi,
Eqrôn sera déracinée.
5 # 2.5 Quel malheur 3.1 ; Es 5.8+ ; Ha 2.6. – bord de la mer : litt. le lien de la mer, expression qui peut signifier simplement la région côtière ; de même aux v. 6s ; le même mot est traduit par contrée en Dt 3.13ss ; 1R 4.13. – Kérétites Ez 25.15ss ; il s'agit probablement de Crétois, associés aux Philistins (cf. 1S 30.14 ; 2S 8.18 ; 15.18 ; 20.7,23 ; 1R 1.38,44 ; Am 9.7n). – Canaan 1.11n ; Jos 13.3 ; l'expression pourrait ici désigner en particulier les Phéniciens, associés aux Philistins (cf. Jl 4.4ss) ; c'est par ailleurs des Philistins que vient le nom de Palestine qui a été donné plus tard à tout l'ancien pays de Canaan ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je t'humilierai, pays des Philistins . – je te détruirai : autres traductions je te ferai périr ; je te ferai disparaître . – plus d'habitants 3.6. Quel malheur pour les habitants du bord de la mer,
pour la nation des Kérétites !
La parole du Seigneur est contre vous :
Canaan, pays des Philistins,
je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants !
6 # 2.6 Cf. Es 5.17 ; 7.25+. – des pacages : traduction incertaine ; le terme hébreu, qui n'apparaît qu'ici dans l'A.T., est peut-être un synonyme rare de celui qui est traduit par pâturages . D'autres comprennent des citernes. Le bord de la mer deviendra des pâturages,
des pacages pour les bergers,
et des parcs pour les troupeaux.
7 # 2.7 Cf. Es 11.14 ; Jr 49.2 ; Am 9.12 ; Ab 19s ; Za 9.7. – Cette région : c'est le terme qui a été traduit par bord (de la mer) dans les v. 5ns. – le reste… v. 9 ; 3.13ns ; Es 1.9+ ; Mi 2.12 ; cf. Jr 40.15 ; 42.15,19 ; 43.5 ; 44.12,28 ; Za 8.11. – c'est là… : traduction incertaine, litt. ils feront paître pour eux ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils feront paître (leurs troupeaux) près de la mer ; cf. Es 65.10. – se coucheront : même verbe au v. 14 ; 3.13. – interviendra 1.8+ ; Za 10.3. – il rétablira… 3.20 ; Dt 30.3n ; Jr 29.14n ; Os 6.11n ; Jb 42.10n. Cette région sera pour le reste de la maison de Juda ;
c'est là qu'ils feront paître leur bétail ;
le soir ils se coucheront dans les maisons d'Ashqelôn ;
car le Seigneur, leur Dieu, interviendra pour eux ;
il rétablira leur situation.
Contre les peuples de l'est
8 # 2.8 outrages : le même terme est traduit par déshonneur en 3.18+. – Moab et Ammonites, à l'est ; cf. Gn 19.31ss ; 2R 24.2 ; Es 15–16 ; Jr 48–49 ; Ez 21.33ss ; 25.1ss ; Am 1.13–2.3. – s'élevaient contre ses frontières : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre se glorifiaient de leur territoire, ou encore s'étendaient sur son territoire (celui de Juda) ; cf. v. 10+. J'ai entendu les outrages de Moab
et les injures par lesquelles les Ammonites
outrageaient mon peuple
et s'élevaient contre ses frontières.
9 # 2.9 par ma vie : litt. je suis vivant ! (formule de serment) ; cf. Jg 8.19 ; Ez 5.11 ; Os 4.15n. – Seigneur … des Armées 1S 1.3n. – Sodome / Gomorrhe Gn 19 ; Dt 29.22s ; Es 1.9-10+ ; 13.19 ; Jr 23.14 ; Am 4.11 ; Mt 10.15/ / ; 2P 2.6. – un lieu couvert… : traduction incertaine ; d'autres, rapprochant de Gn 15.2n, comprennent : l'héritage des mauvaises herbes, cette dernière expression étant aussi une traduction incertaine (Jb 30.7 ; Pr 24.31) ; cf. Es 5.6+. – mine de sel : cf. Jg 9.45 ; Jr 17.6 ; Ps 107.34 ; Jb 39.6. – le reste… v. 7+. C'est pourquoi, par ma vie,
– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées, Dieu d'Israël –
Moab sera comme Sodome,
les Ammonites comme Gomorrhe ;
ce sera un lieu couvert de mauvaises herbes,
une mine de sel,
un lieu dévasté pour toujours ;
le reste de mon peuple les pillera,
ce qui subsistera de ma nation s'emparera de leur patrimoine.
10 # 2.10 Cf. v. 8 ; Es 16.6 ; Jr 48.26,42 ; Ez 25.6s. – le peuple du Seigneur Ex 6.7 ; Dt 7.6. Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu'ils ont outragé le peuple du Seigneur (YHWH) des Armées et qu'ils se sont élevés contre lui. 11#2.11 sera redoutable : LXX apparaîtra ; cf. Dt 7.21 ; Ml 1.14 ; Ps 47.3 ; 66.5 ; 76.13 ; 89.8 ; 96.4 ; Dn 9.4. – il anéantira : traduction conjecturale ; c'est en modifiant légèrement le texte qu'on peut lire, litt., il fera décliner, dépérir, ou il abaissera, cf. Es 10.16 ; 17.4 ; Ez 34.20 ; Mi 6.10 ; voir aussi Ex 12.12. – de la terre ou du pays. – les îles des nations, c.-à-d. les nations les plus éloignées, en particulier celles de l'ouest, dans le bassin méditerranéen ; cf. Gn 10.5 ; Es 11.11+ ; 24.15 ; 41.5 ; 42.12. – se prosterneront… Ml 1.11 ; Ps 22.28 ; 66.4 ; cf. Es 2.2+s.Le Seigneur sera redoutable contre eux : il anéantira tous les dieux de la terre ; toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacune en son lieu.
Contre les peuples du sud et du nord
12 # 2.12 Koushites ou Nubiens, au sud, peut-être comme représentants de l'Egypte sur laquelle ils avaient dominé pendant un demi-siècle, jusqu'en 663 av. J.-C. 1.1n ; 3.10 ; Gn 2.13n ; Es 18.1nss ; voir aussi Jr 46 ; Ez 29–32. – vous serez : litt. ils seront ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire (vous serez) victimes (Ez 21.19n) de l'épée du Seigneur ; cf. Jr 25.33 ; 47.6 ; 48.2 ; 50.35ss ; Ez 32.25ss. Vous aussi, Koushites,
vous serez victimes de mon épée.
13 # 2.13 Il étendra sa main 1.4+. – le nord Jr 1.14n. – Sur la chute de Ninive, capitale de l'Assyrie, en 612 av. J.-C., voir Na 1.1n ; cf. Es 10.5ss ; 14.24ss ; Na 2–3. Il étendra sa main vers le nord,
et il fera disparaître l'Assyrie ;
il fera de Ninive un lieu dévasté,
une terre desséchée comme le désert.
14 # 2.14 des animaux de toute espèce : litt. tous les animaux de la nation, peut-être au sens de de la terre ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire de la vallée, cf. Es 13.21+. – le pélican : l'identification de cet oiseau est particulièrement incertaine ; autres propositions : corneille, hibou, choucas… Es 34.11+ss ; Ps 102.7n. – passeront la nuit ou logeront . – La ruine : LXX le corbeau . – car les lambris… : traduction conjecturale ; autre traduction car les poutres de cèdre seront mises à nu ; en modifiant le texte hébreu traditionnel certains lisent oui, j'écrase la ville. Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle,
des animaux de toute espèce ;
aussi bien le pélican que le hérisson
passeront la nuit parmi ses chapiteaux ;
une voix hululera à la fenêtre.
La ruine sera sur le seuil,
car les lambris de cèdre seront arrachés.
15 # 2.15 ville en liesse : cf. 3.11n ( exulter ) ; Es 22.2 ; 23.7 ; 32.13. – sécurité Lv 25.18 ; Dt 12.10 ; Jg 18.7 ; 1S 12.11. – Moi, et rien que moi Es 47.8,10. – dévastée Jr 50.30 ; 51.41. – animaux v. 5s,14. – sifflent… Jr 18.16n ; 19.8 ; 49.17 ; 50.13 ; Lm 2.15. Voilà donc cette ville en liesse,
qui habite en sécurité
et qui se dit :
Moi, et rien que moi !
Comment ! Elle est dévastée,
c'est un gîte pour les animaux !
Tous ceux qui passent près d'elle
sifflent d'horreur et agitent la main.
Sélection en cours:
Sophonie 2: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.