Zacharie 6
6
Huitième vision : les quatre chars
1 # 6.1 Cf. 1.8n-15 ; Ap 6.2-5. – quatre : cf. 2.1,3. – sortaient 2.7+. – Les montagnes de bronze seraient, selon certains, une représentation babylonienne de l'entrée du royaume des dieux, sans doute inspirée par le spectacle des montagnes rougeoyantes de l'Orient au lever du soleil. Je levai de nouveau les yeux et je vis quatre chars qui sortaient d'entre les deux montagnes ; ces montagnes étaient des montagnes de bronze. 2Au premier char il y avait des chevaux roux, au deuxième char des chevaux noirs, 3#6.3 vigoureux ou bruns, traduction incertaine (cf. v. 7).au troisième char des chevaux blancs et au quatrième char des chevaux tachetés, vigoureux. 4Je demandai au messager qui parlait avec moi : Ceux-là, que sont-ils, mon seigneur ? 5#6.5 Le messager (ou l'ange) 1.9+. – quatre vents ou quatre souffles ; quatre esprits ; cf. 2.10+ ; Ap 7.1. – du lieu où ils se tenaient : autre traduction après s'être tenus… ; cf. 4.14+.Le messager me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. 6#6.6 pays du nord 2.10n. – derrière eux : soit à la suite des chevaux noirs, vers le pays du nord (2.10n), soit plutôt vers l'ouest (derrière pour celui qui s'oriente).Les chevaux noirs attelés à l'un des chars sortent vers le pays du nord, et les blancs sortent derrière eux ; les tachetés sortent vers le pays du sud. 7#6.7 Vigoureux : cf. v. 3n. – Il leur dit : litt. il (l'ange, ou Dieu ?) dit. – parcourez la terre 1.10s. – les chars… : litt. ils parcoururent (ou ils parcouraient) la terre.Vigoureux, ils sortent et demandent à aller parcourir la terre. Il leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et les chars parcoururent la terre. 8#6.8 font reposer mon souffle (ou mon Esprit) : cf. v. 5n ; on a aussi compris apaisent ma fureur.Il m'appela et me dit : Regarde, ceux qui sortent vers le pays du nord font reposer mon souffle dans le pays du nord.
Couronnement prophétique de Josué
9La parole du Seigneur me parvint : 10#6.10 Tu prendras : litt. prendre ; la traduction anticipe sur l'impératif du v. 11. – sur ce qui appartient aux exilés : autre traduction des dons de la part des exilés ; cf. Esd 1.4-11 ; 2.68s. – Sophonie : peut-être celui de 2R 25.18 ; Jr 29.25,29 ; 37.3.Tu prendras sur ce qui appartient aux exilés, sur ce qui appartient à Heldaï, à Tobiya et à Yedaya – tu iras toi-même en ce jour, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone. 11#6.11 couronnes : cf. v. 14 ; 3.5 ; Ap 4.4. – Josué 3.1+.Tu prendras de l'argent et de l'or. Tu en feras des couronnes et tu les mettras sur la tête de Josué, fils de Yehotsadaq, le grand prêtre. 12#6.12 le nom est Germe 3.8+. – là où il est : litt. de dessous lui ; on pourrait aussi comprendre sous lui tout germera.Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :
Voici un homme dont le nom est Germe ;
il germera là où il est
et il bâtira le temple du Seigneur.
13 # 6.13 C'est lui qui bâtira le temple… : cf. 2S 7.13 ; 1R 8.20. – les insignes de la majesté : litt. la majesté ou la dignité ; le terme ( honneur en 10.3) est habituellement traduit par éclat ; cf. Ha 3.3 ; Ps 8.2 ; 148.13 ; Jb 37.22 ; voir aussi Jr 22.18 ; Ps 21.6 ; 45.4 ; 1Ch 29.25. – gouvernera ou dominera (cf. 9.10). – ll y aura… : autre traduction il sera prêtre sur son trône ; LXX le prêtre sera à sa droite ; cf. Ps 110.4+. – il y aura une entente parfaite (litt. un conseil ou un projet de paix sera ) entre l'un et l'autre : cf. 4.14n. C'est lui qui bâtira le temple du Seigneur ;
il portera les insignes de la majesté ;
il s'assiéra et gouvernera sur son trône.
Il y aura aussi un prêtre sur son trône,
et il y aura une entente parfaite entre l'un et l'autre.
14 # 6.14 Les couronnes : LXX la couronne . – Hélem : probablement le même que Heldaï au v. 10. – de Hen… : autre traduction de la bonté du fils de Sophonie. Les couronnes seront une évocation de Hélem, de Tobiya, de Yedaya et de Hen, fils de Sophonie, dans le temple du Seigneur. 15#6.15 Ceux qui sont au loin : ceux qui ne sont pas revenus de l'exil ; cf. Es 60. – bâtiront Ag 1.8,14. – vous saurez… 2.13+.Ceux qui sont au loin viendront et bâtiront le temple du Seigneur, et ainsi vous saurez que c'est le Seigneur (YHWH) des Armées qui m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez vraiment le Seigneur, votre Dieu.
Sélection en cours:
Zacharie 6: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.