Logo YouVersion
Îcone de recherche

Psaumes 22

22
Pourquoi m'as-tu abandonné ?
1 # 22.1 Biche de l'aurore : c'est probablement le titre ou les premiers mots d'une mélodie connue ; certains y ont cependant vu une indication relative aux circonstances dans lesquelles le psaume était chanté (p. ex. pour les sacrifices du matin). Du chef de chœur. Sur « Biche de l'aurore ». Psaume. De David.
2 # 22.2 Mon Dieu… : hébreu ’Eli, ’Eli, lama ‘azavtani ; cf. 38.22 ; 71.18 ; Es 54.7 ; voir aussi Mt 27.46 et Mc 15.34 où apparaît une transcription de l'équivalent araméen ; sur le nom donné à Dieu, ’El (aussi au v. 11), voir Gn 21.33n. –  Pourquoi te tiens-tu si loin… : traduction incertaine, litt. loin de mon salut (ou, en modifiant le texte hébreu traditionnel, de mon cri ) les (ou des ) paroles de mon rugissement (LXX de mes fautes ). Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
Pourquoi te tiens-tu si loin ?
Pourquoi ne me sauves-tu pas ?
Pourquoi n'entends-tu pas mes cris ?
3 # 22.3 88.2,10 ; Ha 1.2 ; Lm 3.8 ; cf. Lc 18.7. Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas ;
je crie la nuit, je ne garde pas le silence.
4 # 22.4 tu es le Saint… : on pourrait aussi comprendre tu es le Saint assis (comme juge, ou comme roi ; cf. Es 6.1-3 ; 57.15 ; Jr 3.17), les louanges (ou la louange, d'après plusieurs versions anciennes, ce qui pourrait correspondre à la leçon de certains mss hébreux) d'Israël ; cf. Ps 71.6 ; Dt 10.21n  ; Jr 17.14. Pourtant tu es le Saint,
tu habites les louanges d'Israël.
5En toi nos pères avaient mis leur confiance ;
ils avaient confiance, et tu leur donnais d'échapper.
6 # 22.6 Ils criaient… 3.5+ ; Jg 3.9,15. –  pas honte 25.2s,20 ; 31.2,18 ; 37.19 ; 119.6 ; Es 49.23 ; cf. Rm 5.5. Ils criaient vers toi et ils échappaient ;
ils mettaient leur confiance en toi et ils n'avaient pas honte.
7 # 22.7 un ver Es 41.14 ; Jb 25.6. –  outragé… : autre traduction déshonoré parmi les humains et méprisé au sein du peuple ; cf. 44.14 ; Es 53.3 ; Jb 17.6 ; Mc 9.12. Quant à moi, je ne suis pas un homme, mais un ver,
outragé par les humains et méprisé par le peuple.
8 # 22.8 se moquent de moi Jb 12.4 ; Mt 27.29ss ; Lc 23.35. –  hochent la tête 44.15 ; 64.9n  ; 109.25 ; Jr 18.16n  ; Jb 16.4 ; Lm 2.15 ; Mt 27.39/ / ; Mc 15.29. Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
ils ouvrent les lèvres, hochent la tête :
9 # 22.9 Cf. 3.3. –  Remets ton sort : litt. roule, même verbe en 37.5 ; Pr 16.3. Des versions anciennes ont lu l'indicatif il a remis son sort ; cf. Mt 27.43+. –  puisqu'il a pris plaisir en lui : cf. 18.20 ; Nb 14.8 ; voir aussi Mc 1.11/ /. Remets ton sort au Seigneur  !
Il lui donnera d'échapper,
il le délivrera, puisqu'il a pris plaisir en lui !
10 # 22.10 71.5s ; 139.13-16 ; Es 44.2. Oui, tu m'as tiré du ventre maternel,
tu m'as confié aux seins de ma mère ;
11 # 22.11 sur toi, j'ai été jeté : l'expression fait peut-être allusion à un rite d'adoption, cf. Gn 30.3 ; 48.12 ; Jb 3.12. –  mon Dieu v. 2 ; cf. 18.3 ; 31.15 ; 63.2 ; 118.28 ; 140.7 ; 143.10. sur toi, j'ai été jeté depuis le sein maternel,
depuis le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
12 # 22.12 Ne t'éloigne pas 35.22 ; 38.22 ; 71.12. –  quand personne ne vient… : cf. 107.12 ; Jb 30.13. Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
quand personne ne vient à mon secours !
13 # 22.13 des bêtes : le terme hébreu ainsi traduit signifie également puissants ou indomptables ; il peut désigner des taureaux aussi bien que des chevaux ( étalons ), de même en 50.13 ; 68.31 ; cf. 78.25n  ; 132.2,5 ; Es 34.7 ; voir Gn 49.24n. –  du (litt. de ) Bashân, région de Transjordanie du Nord connue pour ses élevages de bovins ; cf. 68.16n,23n  ; Dt 32.14 ; Ez 39.18 ; Am 4.1. Une multitude de taureaux m'entoure,
des bêtes du Bashân me cernent.
14 # 22.14 Ils ouvrent… : cf. Jb 16.10. –  lion 7.3+ ; 17.12 ; 57.5 ; cf. 1P 5.8. Ils ouvrent contre moi leur bouche,
comme un lion qui déchiquette et rugit.
15 # 22.15 Images de faiblesse, de détresse et de souffrance physiques et morales ; cf. 102.4ss. –  comme de l'eau… : cf. 2S 14.14 ; voir aussi Jos 7.5 ; Ez 7.17 ; 21.12. –  il fond Dt 20.8n  ; 2S 17.10n. Je me répands comme de l'eau,
et tous mes os se disloquent ;
mon cœur est comme de la cire,
il fond au milieu de mes entrailles.
16 # 22.16 se dessèche… : cf. 69.4. –  ma langue… : cf. 137.6 ; Ez 3.26 ; Jb 29.10. Ma force se dessèche comme l'argile,
et ma langue s'attache à mon palais ;
tu me réduis à la poussière de la mort.
17 # 22.17 Cf. 17.9 ; 31.14. –  des chiens v. 21 ; 59.7,15. –  une troupe mauvaise : autres traductions une communauté mauvaise ; une bande de mauvais ; même terme en 68.31 ; 74.2 ; 82.1 ; 86.14 ; 106.17s ; Ex 12.3n. –  ils me lacèrent : traduction conjecturale ; le texte hébreu traditionnel se lirait naturellement comme un lion, ce qui s'accorde difficilement au contexte ; certains mss hébreux et des versions anciennes ont un verbe : ils ont lié ou transpercé ; cf. Lc 24.39 ; Jn 20.25. –  les bras et les jambes : autre traduction les mains et les pieds. Car des chiens m'entourent,
une troupe mauvaise m'encercle,
ils me lacèrent les bras et les jambes.
18 # 22.18 Je peux compter : certains mss de LXX portent ils ont compté ou on compte. –  je leur suis offert en spectacle : autres traductions ils me contemplent, ils prennent plaisir à me regarder ; cf. 54.9n  ; Ab 12n  ; Mi 4.11n. Je peux compter tous mes os.
Eux, ils observent, je leur suis offert en spectacle ;
19 # 22.19 Mt 27.35 ; Mc 15.24 ; Lc 23.34 ; Jn 19.24. –  sort 16.5n. ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort ma tunique.
20 # 22.20 Cf. 38.23 ; 40.12,14 ; 70.2 ; 71.12 ; 109.26. Toi, Seigneur, ne t'éloigne pas !
Toi qui es ma force, viens vite à mon secours !
21 # 22.21 de l'épée 144.10 ; Ex 18.4. –  ma vie : litt. mon unique, sans doute au sens de mon unique bien ; même formule en 35.17 ; le même terme est traduit par seul en 25.16 ; 68.7 ; il désigne un fils unique en Gn 22.2,12,16 ; cf. Jg 11.34. –  la griffe : litt. la main ; cf. 1S 17.37n. Délivre-moi de l'épée,
délivre ma vie de la griffe des chiens !
22 # 22.22 de la gueule du lion v. 13-14+ ; cf. Dn 6.23,28 ; 2Tm 4.17. –  aurochs 92.11+. –  Tu m'as répondu : cette exclamation, conforme au texte hébreu traditionnel, explique le passage à l'action de grâces dans les versets suivants ; autre traduction réponds-moi ; LXX (sauve) mon humiliation ou ma misère. Sauve-moi de la gueule du lion,
et des cornes de l'aurochs !
Tu m'as répondu !
23 # 22.23 Hé 2.12ss. –  à mes frères : cf. Jn 20.17. –  au milieu de l'assemblée v. 26+ ; 26.12. Je parlerai de ton nom à mes frères,
au milieu de l'assemblée, je te louerai.
24 # 22.24 Vous qui craignez 15.4+ ; cf. Ap 19.5. Vous qui craignez le Seigneur, louez-le !
Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le !
Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël !
25 # 22.25 Cf. Hé 5.7. –  dédain : le terme est habituellement traduit par horreur (Lv 7.21 ; 11.10ss). –  il ne se détourne pas de lui : litt. il ne lui cache pas sa face ; cf. 13.2+. Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du pauvre,
il ne se détourne pas de lui ;
quand celui-ci l'appelle au secours, il l'entend.
26 # 22.26 dans l'assemblée v. 23+ ; 35.18 ; 40.10s ; cf. 107.32 ; 109.30 ; 111.1 ; 149.1. –  je m'acquitterai de mes vœux 50.14 ; 56.13 ; 61.9 ; 65.2 ; 66.13 ; 76.12 ; 116.14,18 ; Dt 23.22-24 ; Na 2.1 ; Ec 5.3s. C'est de toi que viennent mes louanges dans l'assemblée nombreuse ;
je m'acquitterai de mes vœux devant ceux qui te craignent.
27 # 22.27 Cf. 68.4 ; 69.33 ; Es 65.13s. –  Les pauvres v. 25 ; 9.13n. –  ceux qui le cherchent 9.11+. Les pauvres mangeront, ils seront rassasiés ;
ils loueront le Seigneur, ceux qui le cherchent.
Que votre cœur vive à jamais !
28 # 22.28 72.8-11 ; 86.9 ; 96.7 ; Es 66.23 ; Jr 16.19 ; 1Ch 16.28. –  se souviendront du Seigneur  : autres traductions évoqueront le nom du Seigneur  ; invoqueront le Seigneur  ; cf. 6.6n.– les clans ou les familles ; cf. 96.7 ; 107.41 ; Gn 12.3n. Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur et se tourneront vers lui ;
tous les clans des nations se prosterneront devant lui.
29 # 22.29 47.8s ; 93.1 ; 103.19 ; Ab 21 ; Ap 11.15. Car le règne appartient au Seigneur,
il domine sur les nations.
30 # 22.30 Le texte hébreu des v. 30-32 est obscur. –  les puissants : litt. les gras ; certaines versions anciennes ont lu les affamés ; on modifie parfois le texte hébreu traditionnel pour lire devant lui seul se prosterneront tous ceux qui dorment dans la terre (cf. Dn 12.2). –  ceux qui descendent… 28.1 ; 30.4 ; 88.5 ; 143.7 ; cf. Nb 16.33 ; Es 38.18 ; Ez 26.20s ; 31.14,16 ; 32.18,24s,29s ; Pr 1.12. –  ceux qui ne peuvent conserver leur vie : traduction conjecturale ; litt. et il ne fera pas vivre son âme (6.4n) ; LXX mon âme vivra pour lui (31) et ma descendance lui rendra un culte. Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ;
devant lui plieront tous ceux qui descendent dans la poussière,
ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
31 # 22.31 Cf. 48.14 ; 71.18s ; 78.6. –  La postérité : le terme hébreu correspondant est habituellement traduit par descendance ; avec un ms hébreu et LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ma descendance . –  future : sous-entendu dans le texte hébreu, explicite dans LXX. La postérité le servira ;
on parlera du Seigneur à la génération future.
32 # 22.32 dire : autre traduction raconter. –  au peuple qui naîtra 102.19. –  il (LXX le Seigneur ) a agi : litt. il a fait ; on pourrait aussi comprendre il l'a fait. On viendra dire sa justice
au peuple qui naîtra, car il a agi.

Sélection en cours:

Psaumes 22: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

Videos for Psaumes 22