Proverbes 7
7
Une femme infidèle séduit un jeune homme
1 # 7.1 préceptes 2.1n ; cf. 1.8n. Mon fils, garde mes paroles
et retiens bien mes préceptes.
2 # 7.2 Garde : autre traduction observe ; cf. 4.4n ; Lv 18.5 ; Dt 11.8. – enseignement 1.8n. Garde mes préceptes, afin que tu vives,
garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 # 7.3 Attache-les… écris-les… 3.3+. Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 # 7.4 la sagesse : cf. 1.20 ; 8 ; 9.1. – ma sœur : cf. Ct 4.9,10,12 ; 5.1. – ta parente Rt 2.1 ; 3.2. Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur ! »
Appelle l'intelligence ta parente,
5 # 7.5 l'autre femme 2.16n ; 5.3. pour qu'elles te gardent de l'autre femme,
de l'inconnue aux paroles enjôleuses.
6 # 7.6 à la fenêtre : LXX de la fenêtre de sa maison, elle se penche vers les rues . – persiennes : cf. Jg 5.28. J'étais à la fenêtre de ma maison
et je regardais à travers les persiennes.
7 # 7.7 dépourvu de raison 6.32n. J'aperçus, parmi les naïfs,
je remarquai, parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de raison.
8 # 7.8 la rue : hébreu shouq (cf. notre mot souk, d'après un équivalent arabe). – près du coin… : litt. près de son angle (à elle). Il passait dans la rue, près du coin où elle se tenait,
il se dirigeait lentement du côté de sa maison :
9 # 7.9 à l'approche de : le texte hébreu traditionnel porte le mot qui désigne la prunelle de l'œil au v. 2 ; certains interprètent : en pleine nuit, au plus profond de l'obscurité ; une légère modification permet de lire le terme qui apparaît dans un contexte analogue en 20.20. c'était au crépuscule, pendant la soirée,
à l'approche de la nuit et de l'obscurité.
10 # 7.10 prostituée : cf. Gn 38.14-19. – la ruse au cœur : autres traductions sans scrupules, l'artifice au cœur ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire couverte d'un voile (cf. Gn 38.14) ; LXX capable de faire bondir le cœur des jeunes gens. Une femme vint à sa rencontre,
elle avait la mise d'une prostituée et la ruse au cœur.
11 # 7.11 frivole : le terme hébreu peut être compris au sens d’ agitée, bouillonnante, ou de bruyante (cf. 1.21 ; 9.13) ; voir aussi 5.6 ; une autre forme du même mot est traduite par frémir en Ct 5.4. Elle est frivole et effrontée,
ses pieds ne restent pas dans sa maison ;
12 # 7.12 elle est aux aguets : le terme hébreu est habituellement traduit par tendre (ou dresser ) une embuscade ; cf. 23.27s. tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
dans tous les coins, elle est aux aguets.
13 # 7.13 air effronté : cf. Dn 8.23n. Elle le saisit, l'embrassa
et d'un air effronté lui dit :
14 # 7.14 sacrifice de paix Lv 3.1n. – je me suis acquittée de mes vœux Lv 7.11-21. Je devais faire un sacrifice de paix,
aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux.
15C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre ;
je cherchais à te voir, et je t'ai trouvé.
16 # 7.16 couvertures : mot rare, au sens incertain, apparenté au verbe ici rendu par garnir, on ne le retrouve qu'en 31.22. – fil d'Egypte : cf. Ez 27.7. J'ai garni mon lit de couvertures,
de tapis de fil d'Egypte ;
17 # 7.17 myrrhe… aloès… cinnamome : cf. Ct 4.14. j'ai parfumé ma couche
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 # 7.18 enivrons-nous 5.19n. Viens, enivrons-nous de volupté jusqu'au matin,
livrons-nous aux plaisirs de l'amour.
19Car mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un long voyage ;
20 # 7.20 avec lui : litt. dans sa main. il a pris avec lui la bourse avec l'argent,
il ne rentrera qu'à la pleine lune.
21 # 7.21 son savoir-faire : le même terme est traduit par savoir en 1.5+. Elle le fléchit par son savoir-faire,
elle l'entraîna par ses lèvres enjôleuses.
22 # 7.22 comme un imbécile qu'on lie pour le corriger : LXX comme un cerf qui est pris au piège. Soudain il se mit à la suivre,
comme le bœuf qui va à l'abattoir,
comme un imbécile qu'on lie pour le corriger,
23 # 7.23 au prix de sa vie : cf. v. 27 ; 1.17 ; Ec 7.26 ; 9.12. jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie,
comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 # 7.24 mes fils : litt. fils ; LXX mon fils, écoute, prête attention . – écoutez-moi 1.8n. Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi,
et prêtez attention aux paroles de ma bouche !
25 # 7.25 pour suivre une telle femme : litt. vers ses voies (à elle). Que ton cœur ne se dévoie pas pour suivre une telle femme,
ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 # 7.26 victimes : litt. ceux qui ont été transpercés ; cf. v. 23. Car elle a fait tomber beaucoup de victimes ;
même les plus forts, elle les a tous tués.
27 # 7.27 séjour des morts 1.12n ; cf. 2.18. Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.
Sélection en cours:
Proverbes 7: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.