Logo YouVersion
Îcone de recherche

Proverbes 4

4
Acquérir et garder la sagesse
1 # 4.1 Ecoutez 1.8n. –  mes fils : litt. fils (au pluriel) ; de même en 5.7. –  instruction 1.2n. –  connaître l'intelligence : cf. 17.27 ; Es 29.24 ; Jb 38.4 ; 2Ch 2.11n. Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
prêtez attention, pour connaître l'intelligence ;
2 # 4.2 savoir 1.5n. –  mon enseignement 1.8n. car je vous ai donné un bon savoir ;
ne rejetez pas mon enseignement.
3 # 4.3 tendre : le même terme est traduit par doux en 15.1 ; 25.15 ; il est rendu par délicat en 1Ch 22.5 ; 29.1. –  unique… mère : cf. Ct 6.9. J'étais, en effet, un fils pour mon père,
un fils tendre et unique auprès de ma mère.
4 # 4.4 préceptes 2.1n  ; 7.2 ; 8.35 ; cf. 1Ch 28.9 ; Siracide 16.24 : « Ecoute-moi, mon fils, et acquiers le savoir, applique ton cœur à mes discours. » Il me donnait alors cet enseignement :
Que ton cœur tienne ferme mes paroles !
Garde mes préceptes, et tu vivras.
5 # 4.5 Acquiers : autre traduction achète (cf. 20.14) ; même verbe v. 7 ; 1.5 ; 15.32 ; 16.16 ; 17.16 ; 18.15 ; 19.8 ; 23.23 ; voir aussi 8.22n. –  sagesse… intelligence v. 7 ; Mt 13.44-46. Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ;
ne sois pas oublieux et ne dévie pas des paroles de ma bouche.
6Ne l'abandonne pas, elle te gardera ;
aime-la, elle te préservera.
7 # 4.7 Ce v. est absent de LXX. –  acquiers la sagesse v. 5+ ; 23.23. Cf. Siracide 51.25s : « J'ouvre la bouche et je proclame : faites-en pour vous l'acquisition sans argent, soumettez votre nuque à son joug et que votre âme reçoive l'instruction ! C'est tout près qu'on peut la trouver. » Commencement de la sagesse :
acquiers la sagesse,
et avec tout ce que tu acquiers, acquiers l'intelligence.
8 # 4.8 Exalte-la : sens incertain ; on pourrait aussi comprendre étreins-la ; LXX entoure-la d'une palissade (pour la protéger). – Voir gloire. Exalte-la, elle t'élèvera ;
elle fera ta gloire, si tu l'étreins ;
9 # 4.9 parure gracieuse 1.9n. –  couronne de splendeur : même expression en 16.31 ; Es 62.3n  ; le terme traduit par splendeur est rendu par parure en 17.6 ; 20.29 ; par honneur en 19.11 ; 28.12. elle mettra sur ta tête une parure gracieuse,
elle t'ornera d'une couronne de splendeur.
Eviter le sentier des méchants
10 # 4.10 Ecoute 1.8n. –  nombreuses 3.1-2n  ; cf. Siracide 1.12 : « La crainte du Seigneur réjouit le cœur, donne joie, gaîté et longue vie. » Ecoute, mon fils, reçois mes paroles,
et les années de ta vie seront nombreuses.
11 # 4.11 les routes de la droiture : cf. 2.13n  ; Ps 23.3. Je t'ai enseigné la voie de la sagesse,
je t'ai conduit sur les routes de la droiture.
12 # 4.12 tu marcheras 3.23+. Quand tu marcheras, ton pas ne sera pas gêné ;
si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13 # 4.13 instruction 1.2n. Saisis l'instruction, ne la lâche pas ;
garde-la, car elle est ta vie.
14 # 4.14 Ne t'engage pas… 3.25+ ; cf. 1.10,15 ; 2.13n  ; Ps 1.1. Ne t'engage pas sur le sentier des méchants,
ne t'avance pas dans la voie des mauvais.
15Evite-la, n'y passe pas ;
détourne-t'en et passe outre.
16 # 4.16 ils perdraient le sommeil : autre traduction ils seraient dépouillés de leur sommeil (même verbe en 22.22 ; 28.24). Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient pas fait de mal ;
ils perdraient le sommeil, s'ils n'avaient fait trébucher personne ;
17car ils se nourrissent du pain de la méchanceté,
et c'est le vin de la violence qu'ils boivent.
18 # 4.18 Le sentier 2.13n  ; cf. Ps 1.1 ; Jn 8.12. Le sentier des justes est comme la clarté de la lumière,
qui va croissant jusqu'au plein jour.
19 # 4.19 obscurité : cf. Jb 5.14. La voie des méchants est comme l'obscurité ;
ils ne savent pas ce qui les fait trébucher.
Vertu et fermeté
20 # 4.20 Cf. 1.8n  ; Baruch 3.9 : « Ecoute, Israël, les préceptes de la vie, prêtez l'oreille pour apprendre à discerner. » Mon fils, prête attention à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours.
21 # 4.21 garde-les : cf. 3.21. Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
garde-les au fond de ton cœur ;
22 # 4.22 tout leur corps : litt. toute sa chair, cf. 3.8n. car ils sont vie pour ceux qui les trouvent,
santé pour tout leur corps.
23Garde ton cœur plus que toute autre chose :
de lui viennent les sources de la vie.
24 # 4.24 Litt. éloigne de toi la torsion de la bouche, éloigne de toi la sinuosité des lèvres ; cf. 6.12 ; 19.1. Ecarte de ta bouche le langage tortueux,
éloigne de tes lèvres les discours sinueux.
25 # 4.25 tes regards : litt. tes paupières ; cf. 6.4,25n  ; 30.13n  ; Jb 3.9n. Que tes yeux regardent en face,
que tes regards se dirigent droit devant toi.
26 # 4.26 Aplanis : le verbe peut également signifier peser ; autre traduction réfléchis à la route… ; cf. 5.6,21 ; un terme apparenté est traduit par balance en 16.11 ; cf. Es 40.12. –  la route où tu passes : litt. la route de ton pied ; cf. 2.13n  ; Hé 12.13. Aplanis la route où tu passes,
et que toutes tes voies soient bien assurées.
27 # 4.27 Ne dévie… Dt 5.32 ; 28.14. –  tes pieds : litt. ton pied. Ne dévie ni à droite ni à gauche,
écarte tes pieds du mal.

Sélection en cours:

Proverbes 4: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi