Proverbes 25
25
Maximes diverses
1 # 25.1 maximes de Salomon 1.1n ; 10.1n. – transmises : autres traductions écrites ; transcrites . – Ezéchias, roi de Juda 2R 18.1-8 ; Es 38.10-20 etc. Voici encore des maximes de Salomon, transmises par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 # 25.2 de Dieu : autre traduction possible des dieux (cf. 2.5n), en parallèle avec le pluriel des rois . – les choses : autre traduction les paroles . – découvrir : autres traductions examiner, scruter (18.17n) ; cf. Dt 29.28 ; Rm 11.33 ; Tobit 12.7 : « Il est bon de tenir caché le secret du roi, mais les œuvres de Dieu, il faut les célébrer et les révéler. Célébrez-les comme elles le méritent. » La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ;
la gloire des rois, c'est de découvrir les choses.
3Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur,
et le cœur des rois, on ne peut les scruter.
4 # 25.4 il en sortira… : LXX il sera complètement purifié. Ote de l'argent les scories,
il en sortira un vase pour l'orfèvre ;
5 # 25.5 ôte le méchant : cf. 16.12. – son trône s'affermira : cf. 29.14. Voir aussi 20.8,28. ôte le méchant de la présence du roi,
son trône s'affermira par la justice.
6 # 25.6 ne te tiens pas… : cf. Siracide 13.9s : « Quand un puissant t'invite, reste à l'écart et son invitation n'en sera que plus pressante. Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé, ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié. » Ne te vante pas devant le roi,
ne te tiens pas à la place des grands ;
7 # 25.7 on te dit : litt. il te dit . – une fois que tes yeux l'ont vu : ces derniers mots forment, dans LXX, une phrase séparée, à rattacher au v. 8 ( dis ce que tes yeux ont vu ). Cf. Lc 14.7-10. si on te dit : « Monte ici ! », cela vaut mieux
que si on t'abaisse devant le noble, une fois que tes yeux l'ont vu.
8 # 25.8 Cf. 18.17. Ne te hâte pas d'accuser ;
que feras-tu par la suite,
lorsque ton prochain t'aura confondu ?
9 # 25.9 ne dévoile pas les secrets 3.32n ; 11.13+. Défends ta cause contre ton prochain,
mais ne dévoile pas les secrets d'un autre,
10 # 25.10 Texte difficile. LXX de peur que ton ami ne te couvre de honte. La dispute et l'hostilité ne s'éloigneraient pas de toi, elles seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié libèrent ; conserve-les pour toi, afin de ne pas devenir blâmable, mais garde tes voies comme il convient. – il ne t'insulte : autre traduction il ne te fasse honte . Le substantif correspondant au verbe hébreu utilisé ici a été généralement traduit par fidélité, et à deux reprises par ignominie ; cf. 14.34 ; Lv 20.17. – tes mauvais propos : même terme en 10.18 ; cf. Gn 37.2 ; Jr 20.10 ; Ez 36.3. – ne puissent être rattrapés : litt. ne reviennent pas . On pourrait aussi comprendre : et que le mal qu'on dit de toi ne soit irréversible. de peur qu'en l'apprenant il ne t'insulte,
et que tes mauvais propos ne puissent être rattrapés.
11 # 25.11 ciselures 18.11n. – à propos : litt. à son tour. Des pommes d'or sur des ciselures d'argent,
telle est une parole dite à propos.
12 # 25.12 une oreille qui écoute : cf. 15.31. Un anneau d'or, une parure d'or fin,
tel est, pour une oreille qui écoute, le sage qui avertit.
13 # 25.13 la fraîcheur : cf. v. 25. – émissaire sûr : cf. 13.17 ; le mot correspondant à émissaire fait assonance avec celui qui est traduit par moisson . – il réconforte : autre traduction il rend la vie à . – son maître ou son seigneur. Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson,
tel est un émissaire sûr pour ceux qui l'envoient :
il réconforte son maître.
14 # 25.14 des dons qui n'en sont pas : litt. un don de mensonge ; on pourrait comprendre qui se vante de dons trompeurs ou qui se vante à tort de ses dons. Des nuages et du vent sans pluie,
tel est l'homme qui fait le fier pour des dons qui n'en sont pas.
15 # 25.15 patience : cf. 14.29+ ; 15.1 ; 16.14. – fléchit : autres traductions dupe ; séduit, même verbe en 1.10n. Par la patience, on fléchit un chef ;
une langue douce brise des os.
16 # 25.16 miel : cf. v. 27 ; 24.13. As-tu trouvé du miel ? N'en mange que ce qui te suffit,
de peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 # 25.17 les pieds : litt. ton pied. Mets rarement les pieds dans la maison de ton prochain,
de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne se mette à te détester.
18 # 25.18 massue : le terme correspondant est dérivé d'un verbe qui signifie habituellement disperser ; il rappelle le mot qui est traduit par masse en Jr 51.20n. Sur l'ensemble, cf. 6.19n ; 12.18+ ; Ps 11.2 ; 57.5 ; 59.8 ; 120.3s. Une massue, une épée et une flèche aiguë,
tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19Une dent cassée et un pied qui fait chanceler,
telle est la confiance en un traître au jour de la détresse.
20 # 25.20 D'autres comprennent enlever (au sens de confisquer ) un vêtement… c'est répandre… et chanter… Le premier élément est absent de LXX, qui ajoute en revanche comme la mite dans un vêtement et le ver dans le bois ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme du vinaigre sur de la soude, comme de la fumée pour les yeux, ainsi est celui qui chante… – sur de la soude : LXX sur une plaie . – chanter… : cf. Rm 12.15. C'est enlever un vêtement par un jour de gel,
répandre du vinaigre sur de la soude,
que de chanter des chansons à un cœur triste.
21 # 25.21 ton ennemi : litt. celui qui te déteste ou qui te hait ; cf. Ex 23.4s ; Mt 5.44. – à manger / à boire : litt. du pain à manger / de l'eau à boire . – Cf. Instruction d'Aménémopé 5.1ss : « Relève-le (le méchant), tends-lui la main ; confie-le aux bras du dieu ; remplis son ventre de ton pain, qu'il soit rassasié et qu'il ait honte. » Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ;
s'il a soif, donne-lui à boire.
22 # 25.22 Rm 12.20n. – ce sont des braises… : on a aussi compris ce sont des braises que tu enlèves de sa tête ; cette expression a été rapprochée d'un rituel de pénitence égyptien qui, selon une description du IIe s. av. J.-C., consistait à marcher sur des cendres en portant sur la tête un plat rempli de braises. – et le Seigneur te le rendra : Tg et Dieu te le livrera (ton ennemi). Car ce sont des braises que tu amasses sur sa tête,
et le Seigneur te le rendra.
23 # 25.23 Le vent du nord… : on a souvent fait remarquer que ce dicton météorologique conviendrait mieux à l'Egypte (au sud de la Méditerranée, d'où viennent les nuages porteurs de pluie ) qu'à Israël (à l'est) ; cf. 22.17n et l'introduction aux Proverbes. – qui parle : sous-entendu dans le texte. Le vent du nord engendre la pluie ;
la langue qui parle en cachette, un visage furieux.
24 # 25.24 Mieux vaut… 21.9n. – en terrasse : sous-entendu dans le texte ; cf. Dt 22.8n. Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit en terrasse
que de partager la maison d'une femme querelleuse.
25 # 25.25 eau fraîche : cf. v. 13. – celui qui est épuisé Jr 31.25. De l'eau fraîche pour celui qui est épuisé,
telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26Une fontaine troublée et une source putride,
tel est le juste qui vacille devant le méchant.
27 # 25.27 miel : cf. v. 16+. – ni glorieux… : litt. et la recherche de leur gloire, gloire ; LXX mais il convient d'honorer des paroles glorieuses ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ni de rechercher gloire sur gloire ou ni de rechercher des paroles de gloire ; ou encore, d'après une tradition juive, c'est une gloire d'étudier les choses difficiles. Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel,
ni glorieux de rechercher sa propre gloire.
28 # 25.28 Une ville… : cf. 16.32. – qui n'est pas maître de lui-même : litt. qui n'a pas de retenue pour son esprit. Une ville forcée, une ville sans murailles,
tel est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
Sélection en cours:
Proverbes 25: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.