Logo YouVersion
Îcone de recherche

Proverbes 13

13
1 # 13.1 l'instruction 1.2n. –  insolent 1.22n  ; cf. 14.6 ; 15.12 ; 24.9. –  reproches v. 8 ; 17.10 ; Ec 7.5 ; des termes de la même famille sont traduits par rabrouer en Es 17.13+ ; Ps 9.6+. Un fils sage écoute l'instruction de son père ;
l'insolent n'entend pas les reproches.
2 # 13.2 Par le fruit… : cf. 12.14n  ; 18.20. –  l'appétit : voir 6.30n. –  traîtres 11.3n. Par le fruit de sa bouche on se nourrit de bonnes choses ;
l'appétit des traîtres, c'est la violence.
3 # 13.3 surveille : le verbe hébreu correspondant est traduit par préserver au v. 6 ; c'est un synonyme fréquent du verbe traduit ici par garder (cf. 28.8,11 ; 3.1,21 ; 4.6,13,23 etc.). –  se garde lui-même : autres traductions possibles garde sa vie, garde sa gorge (sur le terme hébreu correspondant, voir Gn 1.20n) ; cf. Pr 21.23 ; Jc 3.2-12 ; Siracide 22.27 : « Qui placera une garde sur ma bouche et, sur mes lèvres, le sceau de la discrétion, pour les empêcher de causer ma chute et ma langue de me perdre ? » 28.25s : « Fais aussi à ta bouche une porte et un verrou. Prends garde que ta langue ne te fasse trébucher. » Celui qui surveille sa bouche se garde lui-même ;
celui qui ouvre tout grand ses lèvres court à sa ruine.
4 # 13.4 paresseux 6.6n-11 ; 21.25. –  sont dans l'abondance 11.25n. Le paresseux a des désirs qui n'aboutissent à rien ;
les hommes actifs sont dans l'abondance.
5 # 13.5 se rend odieux : litt. se rend puant, cf. Gn 34.30n. –  fait rougir 19.26. Le juste déteste les paroles mensongères ;
le méchant se rend odieux et fait rougir.
6 # 13.6 la méchanceté : un ms hébreu porte les méchants ; cf. LXX les impies ; cf. 10.29 ; 11.3,5,6. La justice préserve celui dont la voie est intègre ;
la méchanceté pervertit le pécheur.
7 # 13.7 Les mots correspondant à fait le riche et fait le pauvre font assonance en hébreu ; cf. 12.9 ; Lc 12.21,33. Tel fait le riche et n'a rien du tout ;
tel fait le pauvre et a de grands biens.
8 # 13.8 rançon 6.35n  ; 21.18. –  reproches : autre traduction menaces ; cf. v. 1 ; voir aussi 15.16 ; Ec 5.11 ; Jb 18.5s ; 21.17. La rançon de la vie d'un homme, c'est sa richesse ;
le pauvre n'entend pas les reproches.
9 # 13.9 justes 4.18. –  la lampe… 20.20 ; 24.20 ; Ps 97.11 ; Jb 18.5s. La lumière des justes réjouit ;
la lampe des méchants s'éteint.
10 # 13.10 arrogance 11.2. L'arrogance ne provoque que des brouilles ;
la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
11 # 13.11 disparaissent… : traduction incertaine. On a aussi compris : les biens mal acquis diminuent . LXX les biens rapidement acquis avec l'iniquité ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les biens trop vite acquis diminuent, comme en 20.21 ; cf. 10.2. –  peu à peu : litt. à la main, ce qui peut signifier poignée par poignée. Les biens disparaissent plus vite qu'un souffle ;
celui qui amasse peu à peu les augmente.
12 # 13.12 attente différée : cf. v. 19. –  rend le cœur malade : autre traduction décourage . –  arbre de vie 3.18n. L'attente différée rend le cœur malade ;
un désir qui aboutit est un arbre de vie.
13 # 13.13 devra donner des gages : autre traduction se fait du mal à lui-même . –  qui respecte (litt. qui craint ) les préceptes… : cf. 1.7+ ; Dt 4.40 ; 7.12-15 ; 11.18-25. Celui qui méprise la parole devra donner des gages ;
celui qui respecte les préceptes sera récompensé.
14 # 13.14 enseignement : hébreu tora ; cf. 1.8n. –  source de vie 14.27 ; 16.22 ; cf. 10.11n  ; 11.30 ; Siracide 21.13 : « La science du sage grossit comme un déluge et son conseil est comme une source d'eau vive. » L'enseignement du sage est une source de vie
pour s'écarter des pièges de la mort.
15 # 13.15 bon sens / grâce  : mêmes termes hébreux en 3.4 ; LXX ajoute connaître la loi est (signe) d'une bonne intelligence . –  traîtres 11.3n. –  est sans issue : sens très incertain ; autres traductions n'a pas de fin ; est rude ; est inflexible ; LXX les voies des méprisants sont celles de la perdition, texte analogue dans Tg  ; cf. 14.27. Le bon sens procure la grâce ;
la voie des traîtres est sans issue.
16 # 13.16 homme avisé 1.4n  ; cf. Ec 10.3. –  selon sa connaissance : autres traductions agit à bon escient, réfléchit avant d'agir ; avec une autre analyse lexicale, on a aussi compris : tout homme avisé récolte la connaissance, l'homme stupide sème l'imbécillité . –  stupide 1.22+. Tout homme avisé agit selon sa connaissance ;
l'homme stupide fait étalage de son imbécillité.
17 # 13.17 Un messager méchant : autre traduction un mauvais messager . –  tombe : en modifiant la vocalisation traditionnelle de l'hébreu, certains lisent fait tomber . –  émissaire digne de confiance ou probe (12.17+) ; cf. 25.13 ; 26.6 ; voir aussi 2S 1.1-16. Un messager méchant tombe dans le malheur ;
un émissaire digne de confiance guérit.
18 # 13.18 mépris 3.35+. –  l'instruction 1.2n. –  avertissements 1.23n  ; 10.17. Pauvreté et mépris sont pour celui qui fait peu de cas de l'instruction ;
celui qui tient compte des avertissements est honoré.
19 # 13.19 Cf. v. 12. –  réalisé : litt. qui est . –  abomination : cf. 29.27. LXX les désirs des gens pieux font plaisir à l'âme, les œuvres des impies sont loin de la connaissance. Un désir réalisé est doux ;
s'écarter du mal est une abomination pour les gens stupides.
20 # 13.20 Celui qui marche… : autre lecture traditionnelle marche avec les sages et deviens sage ; cf. 14.7 ; Siracide 6.33s : « Si tu aimes écouter, tu apprendras, si tu prêtes l'oreille, tu deviendras sage. Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards, attache-toi à leur sagesse. » –  fréquente 28.7 ; 29.3 ; Jb 24.21. Celui qui marche avec les sages devient sage ;
celui qui fréquente les gens stupides s'en trouve mal.
21 # 13.21 Cf. 16.5. Le malheur poursuit les pécheurs ;
le bonheur récompense les justes.
22 # 13.22 homme de bien : cf. 28.8 ; Jb 15.29 ; 27.16s. L'homme de bien transmet à ses petits-fils un patrimoine ;
les ressources du pécheur sont réservées pour le juste.
23 # 13.23 par les pauvres : litt. des pauvres ; LXX les justes passeront de nombreuses années dans la richesse ; cf. 22.2n. –  faute d'équité (1.3n) : LXX mais les injustes périront rapidement ; cf. 12.11 ; 18.9. Le champ défriché par les pauvres donne une nourriture abondante ;
tel est emporté faute d'équité.
24 # 13.24 bâton : autre traduction baguette ; cf. 10.13n. –  n'hésite pas : autres traductions ne tarde pas à le corriger ; cherche à le corriger 1.2n  ; 23.13 ; 29.15,17 ; cf. 3.12n. Celui qui ménage son bâton déteste son fils ;
celui qui l'aime n'hésite pas à le corriger.
25 # 13.25 son appétit v. 2 ; 6.30n. –  crie famine : litt. manque ou connaît la privation ; cf. Ps 34.11 ; 37.3. Le juste mange et satisfait son appétit ;
le ventre des méchants crie famine.

Sélection en cours:

Proverbes 13: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité