Nahum 2
2
1 # 2.1 Dans Vg, ce v. est rattaché au chapitre 1 (v. 15), et la numérotation des versets suivants varie en conséquence. – les pas : litt. les pieds ; cf. Es 52.7 ; Rm 10.15 . – celui qui porte la bonne nouvelle : cf. Es 41.27 ; 52.7 ; Ac 10.36 ; Ep 6.5. – fêtes / vœux : cf. 1S 1.21 ; voir aussi Nb 30.3 ; 2S 15.7 ; Es 19.21 ; 30.29 ; Ps 22.26+ ; Pr 7.14. – le destructeur (ou l'homme sans morale ; litt. Bélial, 1.11n ; Dt 13.14n) ne passera plus… Es 52.1 ; Jl 4.17 ; Za 9.8. Ils arrivent, sur les montagnes,
les pas de celui qui porte la bonne nouvelle, qui proclame la paix !
Célèbre tes fêtes, Juda,
acquitte-toi de tes vœux !
Car le destructeur ne passera plus au milieu de toi,
il est entièrement retranché…
2 # 2.2 Cf. 3.14 ; Es 21.2 ; Jr 50.21 ; 51.12 ; Jl 1.6 ; Ha 3.16. – Une troupe d'assaut : en Pr 25.18 le même mot hébreu semble désigner une arme ( massue ) ; cf. Jr 6.26 ; 12.12. – Garde la forteresse ou le rempart ; traduction incertaine d'une expression dont les deux mots font assonance ; on pourrait aussi comprendre monte bien la garde . – Surveille : le verbe est habituellement traduit par guetter (cf. Ez 3.17 ; Ha 2.1). Une troupe d'assaut monte contre toi.
Garde la forteresse !
Surveille la route !
Affermis tes reins,
prends courage, sois très fort !
3 # 2.3 Cf. Es 60.1. – rétablit : autre traduction revient avec ; cf. Ps 126.1,4 ; voir aussi So 3.14ss ; Ps 6.3 ; 7.8 ; 71.20 ; 80.15 ; 85.7 ; 90.13. – l'orgueil ou la fierté ; sur ce terme, voir Jr 12.5n ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la vigne (voir Es 5.1ss) ; cf. Am 6.8 ; 8.7 ; voir aussi Es 4.2 ; Rm 2.17. – Jacob / Israël : cf. Es 40.27 ; 43.1 ; 44.1 ; 46.3 ; Mi 3.1 ; voir aussi Es 11.13 ; Jr 3.18 ; 23.6 ; 31.27s,33 ; 33.7 ; Ez 37.15ss ; Os 2.2 ; Za 10.6. – pillards / pillés : la racine hébraïque correspondante est traduite par vider en Es 24.1,3. – détruit leurs sarments : cf. Es 5.5s ; Ps 80.13ss. Car le Seigneur rétablit l'orgueil de Jacob
comme l'orgueil d'Israël,
parce que les pillards les ont pillés
et ont détruit leurs sarments…
Ninive prise d'assaut et pillée
4 # 2.4 Cf. Es 14.3ss ; So 2.13ss. – rougis / écarlate Ez 23.6,14. – le fer qui étincelle : litt. le feu du fer, mais le mot traduit par fer n'apparaît qu'ici (LXX et Vg ont traduit les rênes ). On a aussi compris les étoffes des chars sont couleur de feu . – les lances : litt. les cyprès ou genévriers (du bois dont étaient faites les lances ?) ; LXX et Syr ont lu les cavaliers, mais le mot hébreu correspondant peut aussi signifier coursiers ou attelages (Ez 27.10n). Les boucliers de ses guerriers sont rougis,
les hommes vaillants sont revêtus d'écarlate ;
avec le fer qui étincelle apparaissent les chars
au jour où on les prépare,
et les lances s'agitent.
5 # 2.5 3.2 ; Jr 46.9. – sur les places (hébreu rehoboth ; cf. Gn 10.11). – on dirait des flambeaux Jl 2.4ns. – ils courent… : autre traduction des éclairs qui mettent en fuite ou qui terrorisent. Les chars roulent avec furie dans les rues,
ils se précipitent sur les places ;
on dirait des flambeaux,
ils courent comme des éclairs…
6 # 2.6 Il bat le rappel : autre traduction il se souvient ; il s'agit peut-être du roi de Ninive (cf. 3.18) ; d'autres pensent qu'il est question du chef des assaillants, dont les soldats trébuchent (cf. Jr 46.12,16) dans leur hâte de donner l'assaut. – braves 3.18 ; cf. Jg 5.13. – la défense : le terme peut désigner le grand bouclier collectif sous lequel les assaillants se protégeaient pour s'approcher du rempart (cf. 2R 19.32 ; Ez 26.8). Il bat le rappel de ses braves,
mais ils trébuchent dans leur marche ;
on se hâte vers la muraille de la ville,
la défense est établie.
7 # 2.7 Les portes des fleuves : probablement les portes de Ninive donnant sur les fleuves (le Tigre et son affluent), donc le côté le mieux protégé de la ville ; cf. Es 45.1s ; mais voir aussi Na 1.4 ; Ps 93.3 ; Jb 38.8ss. – le palais : le mot hébreu est aussi traduit par temple . – s'écroule : litt. fond ; s'effondre (Es 14.31n ; Ps 75.4) ; certains rattachent ici le premier mot du v. 8 pour lire le palais fond et se répand. Les portes des fleuves sont ouvertes,
et le palais s'écroule.
8 # 2.8 elle : traduction conjecturale ; le terme hébreu correspondant ( l'installé, masculin, mais les verbes suivants sont au féminin) a été compris tantôt de la reine (Ps 45.10), tantôt d'une idole (p. ex. la statue d'Ishtar, déesse de la ville) ; les servantes seraient alors des prêtresses ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire la princesse est mise à nu ou exilée (le verbe hébreu peut avoir les deux sens) ; cf. Os 10.5s. – colombes Es 38.14 ; 59.11 ; Ez 7.16. – la poitrine : litt. sur leur cœur. C'en est fait, elle est mise à nu,
elle est emmenée ;
ses servantes geignent comme des colombes,
en se frappant la poitrine.
9 # 2.9 comme un réservoir… : texte obscur ; la traduction, s'inspirant de LXX, modifie légèrement le texte hébreu traditionnel, qu'on a aussi tenté de comprendre comme suit : Ninive était depuis toujours comme un réservoir… ; cf. Jr 6.7 ; Ps 104.7. – personne ne se retourne Jr 46.5. Ninive est comme un réservoir d'eau qui fuit…
Arrêtez ! Arrêtez !
Mais personne ne se retourne…
10 # 2.10 Pillez : LXX a lu ils pillent ou on pille : cf. Ha 2.8 ; Ps 109.11. – trésors sans fin : cf. 3.9 ; Es 2.7. – objets de valeur Os 13.15 ; Dn 11.8. Pillez l'argent ! Pillez l'or !
Il y a des trésors sans fin,
des richesses en objets de valeur de toutes sortes.
11 # 2.11 Carnage, saccage et ravage : assonance en hébreu bouqa oumebouqa oumeboullaqa ; cf. Jr 30.16 ; So 2.13 ; voir aussi Es 24.1 ; 29.2 ; Ez 33.9 ; So 1.15. – Les cœurs fondent : cf. Dt 1.28n ; 20.8 ; Jos 2.11n ; 5.1 ; 7.5 ; Es 13.7 ; 19.1 ; Jr 4.9 ; Ez 21.12 ; Ps 22.15. – les genoux flageolent : un verbe apparenté est traduit par vaciller Es 28.7 ; Jr 10.4. – les reins souffrent ou tremblent ; cf. Es 21.3. – les visages pâlissent ou rougissent Jl 2.6n ; cf. Dn 5.6. Carnage, saccage et ravage !
Les cœurs fondent,
les genoux flageolent,
tous les reins souffrent,
tous les visages pâlissent.
Ninive est comme un lion vaincu
12 # 2.12 repaire Jr 9.10+. – lions Es 5.29 ; Jr 4.7 ; 51.38. – domaine : litt. pâturage ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire gîte . – la lionne : au lieu du mot correspondant LXX a lu un verbe, d'où l'autre traduction possible : où le lion va se retirer . – personne pour les troubler Lv 26.6 ; Dt 28.26 ; Es 17.2 ; Jr 7.33 ; Jb 11.19. Où en est ce repaire de lions,
ce domaine des jeunes lions,
que parcouraient le lion, la lionne, le petit du lion,
sans qu'il y eût personne pour les troubler ?
13 # 2.13 Cf. v. 10 ; Es 10.6,13s ; voir aussi Gn 49.27 ; Ez 19.3,6 ; 22.25,27 ; Os 5.14 ; Mi 5.7 ; Ps 22.15 ; les mots hébreux pour déchiquette une proie, proies (aussi v. 14) et dépouilles sont apparentés (voir aussi 3.1). Le lion qui déchiquette une proie pour ses petits,
qui étrangle pour ses lionnes,
remplissait de proies ses antres,
de dépouilles ses repaires.
14 # 2.14 Je m'oppose à toi (au féminin, désignant Ninive, d'après la vocalisation traditionnelle) ; cf. 3.5 ; Jr 21.13 ; 23.30ss ; Ez 5.8+ ; 13.8,20 ; 21.8 ; 26.3 ; 28.22. – Seigneur (YHWH) des Armées 1S 1.3n. – Je réduirai… : au lieu de ses chars, des versions anciennes ont lu ta multitude ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire je viderai ton trou (ou, selon la traduction habituelle du terme, ta citerne, parfois repaire du lion ; cf. 2S 23.20) avec de la fumée ; voir Ez 39.9. – L'épée dévorera 3.15 ; Dt 32.42. – je retrancherai (1.14) ta proie (ou tes rapines ) du pays (ou de la terre ) ; cf. Ez 19.8s. – tes messagers ou ton messager, texte incertain ; LXX tes œuvres ; cf. 2R 19.23. Je m'oppose à toi !
– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées.
Je réduirai ses chars en fumée.
L'épée dévorera tes jeunes lions,
je retrancherai ta proie du pays,
et on n'entendra plus tes messagers.
Sélection en cours:
Nahum 2: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.