Luc 13
13
Les Galiléens massacrés par Pilate
1 # 13.1 dont Pilate (3.1n) avait mêlé le sang… : c.-à-d. qu'il avait fait abattre au moment où ils offraient leurs sacrifices (à Jérusalem) ; on ne sait pas à quel événement précis ce texte fait allusion, mais les cas de répression violente étaient fréquents ; cf. Ac 5.37. En ce temps-là, quelques personnes vinrent lui raconter ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs sacrifices. 2#13.2 Cf. Jb 4.7 ; 8.4,20 ; 22.4s ; Jn 9.2s. – Voir péché.Il leur répondit : Pensez-vous que ces Galiléens aient été de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte ? 3#13.3 Non 1.60 ; 16.30. – si vous ne changez pas radicalement ou si vous ne vous repentez pas, si vous ne vous convertissez pas 3.3+ ; cf. Jr 12.17 ; Ps 7.13. – vous disparaîtrez tous ou vous serez tous perdus, de même v. 5 ; cf. 21.24.Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous de même. 4#13.4 la tour de Siloam : sans doute une tour de la muraille de Jérusalem, au sud-est de la ville ; cf. Jn 9.7n,11. – coupables : litt. débiteurs ; cf. 11.4n.Ou encore, ces dix-huit sur qui est tombée la tour de Siloam et qu'elle a tués, pensez-vous qu'ils aient été plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? 5#13.5 V. 3n.Non, je vous le dis. Mais si vous ne changez pas radicalement, vous disparaîtrez tous pareillement.
La parabole du figuier stérile
6 # 13.6 parabole 5.36+. – figuier / vigne Mi 4.4 ; cf. 7.1 ; Jr 8.13 ; 24.1ss ; Os 9.10,16s ; voir aussi Es 5.1ss ; Ps 80.9ss. – n'en trouva pas 3.8s ; cf. Ha 3.17 ; Mc 11.12ss,20ss/ / ; voir aussi Lv 19.23ss. Il disait aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint y chercher du fruit et n'en trouva pas. 7#13.7 vigneron ou jardinier. – Coupe-le donc : certains mss portent seulement coupe-le. – occuperait-il… : autre traduction épuiserait-il la terre.Alors il dit au vigneron : « Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve pas. Coupe-le donc : pourquoi occuperait-il la terre inutilement ? » 8#13.8 Cf. 2P 3.9,15. – Maître ou Seigneur.Le vigneron lui répondit : « Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je creuse tout autour et que j'y mette du fumier. 9#13.9 à l'avenir : autre traduction l'année prochaine ; certains mss intervertissent les termes, de sorte qu'on rattache cette précision à ce qui suit : à l'avenir tu le couperas. Sur la fin du v. dans certains mss, voir 12.21n.Peut-être produira-t-il du fruit à l'avenir ; sinon, tu le couperas ! »
Jésus guérit une femme infirme le jour du sabbat
10 # 13.10 6.6ss ; 14.1ss. – enseignait… 4.15+,31. – un jour de sabbat 4.31n. Il enseignait dans une des synagogues, un jour de sabbat. 11#13.11 rendue infirme par un esprit : litt. qui avait (Mc 3.22n) un esprit d'infirmité ou de faiblesse, de maladie ; un ms occidental (voir introductions au N.T. et aux Actes des Apôtres) porte infirme d'esprit ; cf. v. 16 ; 11.14 ; Apocryphe de la Genèse (Qumrân) 20.16,26 : « Le Dieu Très-Haut lui envoya un esprit de châtiment pour le frapper… il chassera de toi cette plaie, ainsi que l'esprit de purulence. » – absolument pas se redresser : autre traduction pas se redresser complètement.Or il y avait là une femme rendue infirme par un esprit depuis dix-huit ans ; elle était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. 12#13.12 tu es délivrée ou tu as été délivrée : cf. 5.20n ; un verbe apparenté est traduit par détacher aux v. 15s.Quand il la vit, Jésus l'appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. 13#13.13 lui imposa les mains : cf. 4.40+ ; 5.13. – A l'instant même 1.64+ ; 4.39. – elle se redressa : litt. elle fut redressée. – glorifier Dieu 2.20+.Et il lui imposa les mains. A l'instant même elle se redressa et se mit à glorifier Dieu.
14 # 13.14 chef de la synagogue 8.49. – guérison pendant le sabbat 6.7,9 ; 14.4 ; Jn 5.16 ; 7.23 ; 9.14ss. – six jours… Ex 20.9s ; Dt 5.13s. Mais le chef de la synagogue, indigné parce que Jésus avait réalisé cette guérison pendant le sabbat, disait à la foule : Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat ! 15#13.15 Le Seigneur 7.13+. – Hypocrites : certains mss portent le singulier hypocrite ; cf. 12.56+. – son bœuf (cf. 14.5+) ou son âne Dt 5.14 ; 22.4 ; Es 32.20. – mangeoire 2.7n.Le Seigneur lui répondit : Hypocrites, chacun de vous, pendant le sabbat, ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de la mangeoire pour le mener boire ? 16#13.16 fille d'Abraham : cf. 3.8+ ; 19.9 ; 4 Maccabées 15.28 qualifie de la même manière une femme qui a accepté le martyre de ses enfants par fidélité à la loi de Dieu. – le Satan : cf. v. 11 ; 10.18+ ; voir aussi 2Co 12.7 et démon, diable, Satan. – tenait liée depuis dix-huit ans : autre traduction a tenu liée dix-huit longues années. – liée / détacher : cf. v. 12n,15 ; 8.29 ; Mc 7.35 ; voir aussi Mt 18.18.Et cette femme, qui est une fille d'Abraham et que le Satan tenait liée depuis dix-huit ans, il n'aurait pas fallu la détacher de ce lien le jour du sabbat ? 17#13.17 honte : cf. Es 45.16. – toute la foule 6.19 ; Ac 21.27. – glorieuses ou merveilleuses.Tandis qu'il disait cela, tous ses adversaires étaient pris de honte, et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
La parabole de la graine de moutarde
Mt 13.31-32 ; Mc 4.30-32
18 # 13.18 A quoi… v. 20 ; 6.47ss ; 7.31s ; 12.36. – règne ou royaume 4.43+. Il disait donc : A quoi le règne de Dieu est-il semblable ? A quoi le comparerai-je ? 19#13.19 graine de moutarde 17.6 ; Mt 13.31n. – et les oiseaux du ciel… 8.5+ ; cf. Ez 17.23 ; 31.6 ; Ps 104.12 ; Dn 4.9,18 ; Ac 10.12.Voici à quoi il est semblable : une graine de moutarde qu'un homme a prise et jetée dans son jardin ; elle pousse, elle devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.
La parabole du levain
Mt 13.33
20 # 13.20 V. 18+. Il dit encore : A quoi comparerai-je le règne de Dieu ? 21#13.21 levain 12.1 ; 1Co 5.6s ; voir Mt 13.33n. – séa : voir mesures.Voici à quoi il est semblable : du levain qu'une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu'à ce que tout ait levé.
La porte étroite
22 # 13.22 Il traversait… 8.1 ; cf. 18.36s. – enseignait 4.15,31. – vers Jérusalem 9.51+. Il traversait les villes et les villages, et il enseignait en faisant route vers Jérusalem.
23 # 13.23 Quelqu'un 9.57. – Seigneur 5.12 ; certains mss portent Seigneur, Seigneur, cf. Mt 7.22. – n'y aura-t-il… ou n'y a-t-il que peu de gens dans la voie du salut (litt. en train d'être sauvés ) ; même formule 1Co 1.18n ; voir Mt 7.14n ; Lc 13.3,5. Quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y aura-t-il que peu de gens sauvés ? Il leur répondit : 24#13.24 Cf. 18.25 ; Mt 7.13s. – Efforcez-vous : le verbe est apparenté au mot traduit par combat 1Tm 6.12 ; cf. Lc 16.16. – porte : dans les meilleurs mss le terme grec est différent de celui qui apparaît en Mt 7.13, lequel évoque plutôt un portail.Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer et ne le pourront pas. 25#13.25 Mt 25.11s. – Dès que… : cette phrase pourrait aussi se lire comme la suite du v. 24 (avec une virgule au lieu d'un point). – se sera levé : sur le verbe, voir 7.14n. – je ne sais pas… : cf. 3.8 ; Jn 8.33-41.Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous commencerez à frapper à la porte et à dire : « Seigneur, ouvre-nous ! », il vous répondra : « Vous, je ne sais pas d'où vous êtes. » 26Alors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos grandes rues ! » 27#13.27 Mt 7.23. – il vous répondra : certains mss portent il répondra : Je vous le dis, je ne sais pas… – Vous : certains mss omettent ici le terme correspondant, cf. v. 25. – éloignez-vous… Ps 6.9. – qui commettez… : litt. ouvriers (même terme 10.2,7) d'injustice ; cf. 16.8 ; 18.6 ; Ac 1.18 ; 8.23.Et il vous répondra : « Vous, je ne sais pas d'où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice ! » 28#13.28 Mt 8.11s. – des pleurs et des grincements de dents Mt 8.12+. – Abraham (16.22), Isaac, Jacob Ac 3.13 ; 7.32 ; cf. Dt 1.8 ; 6.10 ; 9.5,27 ; 1R 18.36 ; 2R 13.23. – tous les prophètes 11.50 ; 24.27 ; Ac 3.18,24 ; 10.43. – chassés dehors : cf. Ap 11.2n.C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous serez chassés dehors. 29#13.29 de l'est et de l'ouest (ou de l'Orient et de l'Occident) … : cf. Es 43.5s ; 49.12 ; 59.19 ; Ml 1.11 ; Ps 107.3 ; Ap 21.13 ; voir aussi Es 2.2ss ; 60 ; 66.18ss. – s'installer à table… : verbe apparenté 7.36n ; cf. 12.37 ; 14.15ss ; 22.16,29s ; Es 25.6ss ; 55.1s ; 65.13s ; Ap 3.20 ; 19.9 ; 1 Hénoch 62.14 : « Le Seigneur des Esprits demeurera sur eux, et c'est en compagnie de ce Fils d'homme (cf. Dn 7.9ss) qu'ils mangeront, se coucheront et se lèveront, pour toujours. »On viendra de l'est et de l'ouest, du nord et du sud pour s'installer à table dans le royaume de Dieu. 30#13.30 Mc 10.31/ /.Ainsi, il y a des derniers qui seront premiers et des premiers qui seront derniers.
Jésus et Jérusalem
31 # 13.31 A ce moment même : litt. en cette heure ; certains mss portent ce jour-là . – pharisiens 5.17+ ; 12.1 ; sont-ils ici des envoyés d'Hérode cherchant à manœuvrer Jésus (cf. v. 32) ou souhaitent-ils réellement protéger ce dernier contre un danger qui le menace (cf. 7.36 ; 11.37 ; 14.1) ? – Hérode Antipas, 3.1n ; cf. Mc 6.19s. A ce moment même, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer. 32#13.32 ce renard : cf. Ez 13.4 ; dans le monde grec ce qualificatif évoquait la ruse, à peu près comme en français ; certains, s'appuyant sur des parallèles dans la littérature juive postérieure, pensent que l'image suggère un personnage agressif mais peu dangereux (par opposition au lion). – Je chasse des démons… 4.33ss. – aujourd'hui et demain… : cf. Ex 19.10s. – le troisième jour : cf. 9.22. – j'en aurai fini : autre traduction tout sera (litt. est) accompli pour moi ; cf. 9.31,51 ; même verbe 2.43 (achever) ; Ac 20.24 (mener à bonne fin) ; voir aussi Hé 2.10n.Il leur dit : Allez dire à ce renard : Je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain ; le troisième jour, j'en aurai fini. 33#13.33 Cf. 22.53 ; Jn 7.30 ; 8.20. – il n'est pas possible : d'autres comprennent il ne convient pas ; cf. 22.22. – qu'on fasse périr (ou disparaître, 11.51n) un prophète… (4.24+ ; 6.23) : autre traduction qu'un prophète périsse… ; cf. v. 34 ; 9.22+,51 ; 11.51 ; comparer avec 1R 18.4,13 ; 19.10,14 ; 2R 21.16 ; 24.4 ; Jr 26.20ss ; 38.4ss ; Am 7.10ss ; 2Ch 24.20ss.Mais il faut que je poursuive ma route aujourd'hui, demain et le jour suivant ; car il n'est pas possible qu'on fasse périr un prophète hors de Jérusalem.
Mt 23.37-39
34 # 13.34 V. 33+ ; 11.49ss ; 19.41ss ; 20.9ss ; Mt 23.37n. – qui lapides Ac 7.58. – pas voulu : cf. 5.39. Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes ! Mais vous ne l'avez pas voulu. 35#13.35 votre maison (c.-à-d. le temple) vous est abandonnée (ou laissée) Jr 12.7 ; 22.5 ; Lc 21.6 ; au lieu de vous est abandonnée, certains comprennent est abandonnée pour votre malheur ou par votre faute ; certains mss ajoutent le mot déserte, cf. Mt 23.38n. – plus : autre traduction plus jamais. – jusqu'à… : litt. jusqu'à ce qu'il vienne quand vous direz ; certains mss portent jusqu'à ce que vous disiez, comme en Mt 23.39 ; cf. Lc 21.24 ; Rm 11.25ss. – Béni soit celui qui vient (7.19n) au nom du Seigneur 19.38 ; Ps 118.26.Eh bien, votre maison vous est abandonnée. Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vienne le moment où vous direz :
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Sélection en cours:
Luc 13: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.