Jérémie 49
49
Sur les Ammonites
1 # 49.1 les Ammonites : cf. 9.25 ; 25.21 ; 27.3 ; 40.11 ; Gn 19.38n ; Dt 2.19 ; 2R 24.2 ; Am 1.13. – Voir fils. – héritier : le terme hébreu est une forme du verbe traduit plus loin par prendre possession ( a-t-il pris possession ) ou déposséder (v. 2). – Au lieu de leur roi (hébreu malkam ), des versions anciennes ont lu ici et au v. 3 le nom de Milkom, dieu d'Ammon (cf. 1R 11.5,7n,33 ; 2R 23.13). – Gad : cf. Nb 21.24 ; 32 ; Jos 13.24-28 ; peut-être les Ammonites s'étaient-ils approprié les territoires transjordaniens d'Israël après la chute du royaume du Nord en 722/1 av. J.-C. Sur les Ammonites.
Ainsi parle le Seigneur :
Israël n'a-t-il pas de fils ?
N'a-t-il pas d'héritier ?
Pourquoi leur roi a-t-il pris possession de Gad ?
Pourquoi son peuple habite-t-il ses villes ?
2 # 49.2 acclamations de la guerre 4.19 ; 20.16 ; 50.15 ; Jos 6.5ss,20 ; Es 42.13 ; Ez 21.27 ; Am 1.14 ; 2.2 ; cf. Ps 27.6+. – Rabba-des-Ammonites ou Rabbath d'Ammon (actuellement Amman, en Jordanie) ; Dt 3.11 ; 1S 11.1 ; Ez 21.25 ; 25.5 ; cf. Am 1.14. – tertre 30.18n ; cf. Jos 8.28. – les localités qui en dépendent : litt. ses filles ; cf. Ez 16.46n. – dépossédera… v. 1n. C'est pourquoi les jours viennent
– déclaration du Seigneur –
où je ferai retentir les acclamations de la guerre contre Rabba-des-Ammonites ;
elle deviendra un tertre de dévastation,
et les localités qui en dépendent seront détruites par le feu ;
alors Israël dépossédera
ceux qui l'avaient dépossédé,
dit le Seigneur.
3 # 49.3 Heshbôn : à la frontière des territoires de Gad et de Ruben, cette ville moabite selon 48.2n a dû passer quelque temps aux mains des Ammonites. – Aï signifie ruine ; il s'agit ou bien d'une référence au tertre (v. 2+) ainsi nommé près de Jéricho, de l'autre côté du Jourdain (Jos 7.2-5 ; 8.1-29), ou bien d'un autre site non identifié en Transjordanie. – sac 4.8 ; Ez 7.18. – leur roi (cf. v. 1n) s'en va… 48.7 ; Am 1.15. Hurle, Heshbôn, car Aï a été ravagée !
Poussez des cris, filles de Rabba,
mettez un sac pour pagne,
lamentez-vous
et courez ça et là le long des murailles !
Car leur roi s'en va en exil,
avec ses prêtres et ses princes.
4 # 49.4 Texte obscur et traduction conjecturale. – es-tu fière : litt. te loues-tu, 4.2n. – tes vallées… : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire simplement ta vallée qui s'écoule : l'expression pourrait à la fois faire allusion à la vallée où coule le Yabboq et signifier ta force qui s'épuise ; cf. 21.13 ; Lm 4.9 (même verbe). – fille rebelle 31.22. – qui mettais ta confiance… 48.7 ; cf. Es 32.9. – et qui disais, d'après certains mss hébreux et des versions anciennes. Pourquoi es-tu fière de tes vallées ?
Ta vallée s'écoule, fille rebelle,
qui mettais ta confiance dans tes trésors
et qui disais : Qui viendra contre moi ?
5 # 49.5 frayeur 48.43+s. – du Seigneur… des Armées : LXX porte seulement du Seigneur . – de tous tes alentours ou de tous côtés ; la formule peut rappeler celle de 6.25+. – chacun de son côté : litt. chacun devant soi ; cf. Am 4.3n. – personne ne rassemblera… Na 3.18. Je fais venir sur toi la frayeur,
– déclaration du Seigneur Dieu (YHWH) des Armées –
elle viendra de tous tes alentours ;
vous serez bannis, chacun de son côté,
et personne ne rassemblera les fuyards.
6 # 49.6 48.47+. Absent de LXX. Mais après cela,
je rétablirai la situation des Ammonites
– déclaration du Seigneur.
Sur Edom
7 # 49.7 Edom 40.11 ; Gn 25.30 ; 2S 8.14 ; 1R 9.26 ; 2R 8.20-22 ; 16.6 ; Am 1.11 ; Ps 137.7. – sagesse / Témân Jb 2.11n ; cf. Ab 8ns ; voir aussi Es 19.11 ; 29.14. – conseils : le même mot est traduit par projet aux v. 20,30 ; cf. 18.18n. – chez les hommes intelligents : litt. chez les fils, peut-être au sens de disciples ou élèves ; mais plusieurs versions anciennes ont compris chez les intelligents, ce qui correspond en hébreu à un homonyme (cf. Pr 4.1). – a-t-elle pourri : traduction incertaine ; cette forme verbale n'apparaît qu'ici dans l'A.T. Sur Edom.
Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :
N'y a-t-il plus de sagesse en Témân ?
Les conseils ont-ils disparu chez les hommes intelligents ?
Leur sagesse a-t-elle pourri ?
8 # 49.8 Fuyez… v. 30. – Dedân 25.23+ ; cette oasis, beaucoup plus au sud, est sans doute mentionnée ici en raison de ses rapports commerciaux avec Edom. – Esaü ou Edom ; cf. Gn 25.25n,30 ; 36.1. – je lui ferai rendre des comptes 6.15n ; 48.44n ; 50.31n. Fuyez, rebroussez chemin,
terrez-vous profond,
habitants de Dedân !
Car je fais venir la catastrophe sur Esaü,
c'est le temps où je lui ferai rendre des comptes.
9 # 49.9 On pourrait aussi comprendre ce v. comme une interrogation : Si les vendangeurs venaient… ne laisseraient-ils pas de grappillage ? Si des voleurs venaient… ne détruiraient-ils pas seulement selon leurs besoins ? (10) Mais moi… cf. Ab 5. Si des vendangeurs viennent chez toi,
ils ne laisseront rien à grappiller,
si des voleurs viennent, la nuit,
ils détruiront selon leurs besoins.
10 # 49.10 Cf. Ab 6 ; Ml 1.3. – son repaire : litt. ses cachettes . – il ne sera plus : traduction incertaine : une version ancienne fait de cette phrase l'introduction du v. 11 : il n'en est plus un pour dire : (11) Abandonne… Car moi, j'ai mis Esaü à nu,
j'ai exposé son repaire,
il ne pourra plus se cacher ;
sa descendance, ses frères, ses voisins seront livrés au ravage,
et il ne sera plus.
11 # 49.11 Cf. Jb 31.16ss ; 1Tm 5.5. Abandonne tes orphelins,
c'est moi qui les ferai vivre,
et que tes veuves mettent leur confiance en moi !
12 # 49.12 Cf. 25.15-29 ; Es 63.1-6 ; Lm 4.21. Car ainsi parle le Seigneur : Ceux qu'aucun jugement ne condamnait à boire la coupe devront la boire ; et toi, tu serais innocenté ! Tu ne seras pas innocenté, tu devras la boire. 13#49.13 je le jure… 22.5+. – Botsra ancienne capitale d'Edom, à une trentaine de kilomètres au sud-est de la mer Morte (à ne pas confondre avec celle de 48.24n, en Moab) Gn 36.33 ; Es 34.6 ; 63.1 ; Am 1.12. – livrée… aux outrages : cf. 6.10n ; 9.10+ ; 24.9+. – malédictions : voir bénédiction. – toutes ses villes… 19.15 ; 34.1 ; Es 6.11.Car je le jure par moi-même – déclaration du Seigneur – Botsra sera livrée à la dévastation, aux outrages, à la ruine et aux malédictions ; toutes ses villes deviendront des ruines pour toujours.
14 # 49.14 Ab 1-4 ; cf. Es 13.4. J'ai appris une nouvelle
de la part du Seigneur,
et un émissaire a été envoyé parmi les nations :
Rassemblez-vous, venez contre elle !
Levez-vous pour la guerre !
15Car je t'ai rendu petit parmi les nations,
méprisé parmi les humains.
16 # 49.16 Ta présomption : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre ton idole (terme proche en 1R 15.13n), ou encore la terreur que tu inspirais . – Voir cœur. – dans les creux des rochers (Ct 2.14) ou, si l'on prend le dernier mot comme un nom propre, de Séla (Jg 1.36n ; 2R 14.7), localité que la tradition a souvent identifiée à Pétra, où l'on a retrouvé nombre d'habitations taillées dans les falaises ; en tout cas le territoire rocheux et accidenté d'Edom était facile à défendre ; voir aussi Nb 24.21 ; Es 14.13ss ; Jr 51.53 ; Ha 2.9 ; Jb 39.27. Ta présomption – l'arrogance de ton cœur – t'a trompé,
toi qui demeures dans les creux des rochers
et qui occupes la hauteur des collines.
Quand tu placerais ton nid aussi haut que l'aigle,
je t'en ferais descendre
– déclaration du Seigneur.
17 # 49.17 18.16n. – à cause de toutes ses plaies 19.8n ; 50.13. Edom sera dévasté ; tous ceux qui passeront près de lui seront atterrés et siffleront d'horreur à cause de toutes ses plaies.
18 # 49.18 Comme… de Sodome et de Gomorrhe… 23.14+ ; cf. 20.16+ ; 50.40 ; Gn 19.24-25+ ; Es 1.9+ ; 13.19s ; Am 4.11 ; So 2.9. – des villes voisines : autre traduction de ceux qui y demeuraient . – personne n'habitera… v. 33 ; 51.43. – séjournera : le verbe ainsi traduit est apparenté au substantif habituellement rendu par immigré, cf. Ex 12.48n. Comme lors de la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, dit le Seigneur,
personne n'habitera plus là,
aucun être humain n'y séjournera.
19 # 49.19 50.44-46. – fourrés du Jourdain 12.5n. – inépuisable 5.15n. – j'en ferai fuir Edom : litt. je l'en ferai courir : ce vers et le suivant sont obscurs, et leur traduction est conjecturale ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire, p. ex., je ferai fuir ses petits, et je prendrai pour moi le meilleur de ses béliers . – Qui donc est semblable à moi 10.6+. – Qui me donnera des consignes : litt. qui me convoquera ou qui me fera comparaître (cf. Jb 9.19). – berger : sans doute ici au sens de roi ou chef ; cf. 2.8+. Tel un lion, il monte des fourrés du Jourdain
contre un domaine inépuisable ;
soudain j'en ferai fuir Edom,
et j'y mettrai en place celui que j'ai choisi.
Qui donc est semblable à moi ?
Qui me donnera des consignes ?
Et quel est le berger qui tiendra devant moi ?
20 # 49.20 Cf. v. 30 ; 50.45 ; 51.12 ; Es 14.26 ; 19.17 ; Mi 4.12. – ils seront traînés : autre traduction de jeunes pâtres les emporteront . – il dévastera… ou, avec une légère modification de la vocalisation traditionnelle, leur domaine sera dévasté. A cause de cela, écoutez le projet
que le Seigneur a formé contre Edom,
et les plans qu'il a préparés contre les habitants de Témân !
Sans faute, ils seront traînés comme les petits du troupeau ;
sans faute, il dévastera leur domaine.
21 # 49.21 Au bruit de leur chute… Ez 26.15. – la terre ou le pays . – jusqu'à la mer des Joncs : ou bien la mer Rouge, ou peut-être une autre région aux confins de l'Egypte ; cf. Ex 10.19 ; 13.18n. Au bruit de leur chute
la terre tremble ;
des cris se font entendre jusqu'à la mer des Joncs.
22 # 49.22 V. 24+ ; 48.40-41+. – sur sa proie : sous-entendu dans le texte. Tel l'aigle, il monte, il fond sur sa proie, il déploie ses ailes au-dessus Botsra, et le cœur des guerriers d'Edom est en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail.
Sur Damas
23 # 49.23 Damas, ville principale de Syrie, qui est passée sous le joug babylonien peu après la bataille de Karkemish en 605 av. J.-C. (46.2n) ; cf. 2S 8.5 ; 2R 14.28 ; Es 7.8 ; 17.1. – Hamath sur l'Oronte, 39.5 ; 2R 18.34 ; Es 10.9. – Arpad, à une trentaine de kilomètres au nord d'Alep 2R 19.13. – défaillent : litt. fondent . – dans la mer… : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme la mer… (cf. Es 57.20) ou leur cœur fond d'inquiétude, il ne peut rester tranquille. Sur Damas.
Hamath et Arpad ont honte,
car elles ont appris une mauvaise nouvelle :
elles défaillent.
C'est une tourmente dans la mer,
qui ne peut rester tranquille.
24 # 49.24 Cf. v. 22+ ; 4.31+ ; 50.43 ; Es 13.8. Damas est affaiblie, elle se tourne pour fuir
et un tremblement s'empare d'elle ;
la détresse et les douleurs la saisissent,
comme une femme qui accouche.
25 # 49.25 Comment ! cf. Lm 1.1. – N'est-elle pas abandonnée : le texte hébreu traditionnel se comprend naturellement comme une simple négation, elle n'est pas abandonnée, qui surprend dans ce contexte. Certains l'interprètent au sens d'une évacuation : parce que la ville n'a pas été abandonnée à temps par ses habitants, ceux-ci périront ; une version ancienne omet toutefois la négation, et beaucoup modifient le texte hébreu traditionnel en conséquence ( elle est abandonnée… ). – de ma louange : litt. de louange, ce qui peut signifier tout simplement célèbre . – de ma gaieté ou, d'après des versions anciennes, de gaieté. Comment ! N'est-elle pas abandonnée,
la ville de ma louange,
la cité de ma gaieté ?
26 # 49.26 50.30. En effet, ses jeunes gens tombent sur ses places, et tous ses hommes de guerre sont réduits au silence en ce jour-là – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées. 27#49.27 palais 6.5+ ; 17.27. – Ben-Hadad, nom de plusieurs rois de Syrie ; cf. 1R 15.18 ; 2R 13.3,24 ; voir aussi Am 1.4.Je mettrai le feu à la muraille de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Sur les royaumes arabes
28 # 49.28 les royaumes de Hatsor ( parc à bétail ?) ; cf. Jos 11.10n ; l'expression désigne peut-être ici les communautés arabes sédentarisées dans les oasis, par opposition aux nomades ou semi-nomades de Qédar (cf. 2.10n ; 25.24 ; Es 21.13-17) ; d'autres y voient un nom de lieu dans le désert de Syrie (cf. v. 30,33). – Nabuchodonosor (21.2n) ; les chroniques babyloniennes rapportent des incursions chez les populations arabes vers 599 av. J.-C. – Envahissez : litt. levez-vous, envahissez, de même au v. 31. – fils de l'Orient (hébreu qèdèm, en assonance avec Qédar ) cf. Gn 29.1n ; Es 11.14 ; Jb 1.3+. Sur Qédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone.
Ainsi parle le Seigneur :
Envahissez Qédar,
et ravagez les fils de l'Orient !
29 # 49.29 4.20+. – Effroi de tous côtés 6.25+ ; 46.5. Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux,
qu'on enlève leurs toiles, tout leur équipement, leurs chameaux,
qu'on crie sur eux : Effroi de tous côtés !
30 # 49.30 V. 8. – allez-vous-en : le verbe correspondant avait le sens de vagabonder, être vagabond en 4.1, fuir en 50.8 ; mais il évoque aussi les gestes qui accompagnent un malheur (15.5n ; 18.16n ; 48.17n,27) ; certains comprennent ici plaignez-vous amèrement . – Nabuchodonosor… : LXX a seulement le roi de Babylone . – contre vous : autre lecture traditionnelle contre eux. Fuyez, allez-vous-en vite, terrez-vous profond,
habitants de Hatsor !
– déclaration du Seigneur.
Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé un projet contre vous,
il a préparé un plan contre vous.
31 # 49.31 Envahissez : cf. v. 28n. Envahissez la nation tranquille,
qui habite en sécurité !
– déclaration du Seigneur.
Elle n'a ni porte, ni verrous,
elle demeure solitaire.
32 # 49.32 je les disséminerai v. 36 ; autre traduction je les vannerai ; cf. 4.11n ; 15.7n ; 51.2. – ceux qui se rasent… 9.25n. – sur eux la catastrophe : litt. leur catastrophe . – de tous les côtés : autre traduction de tous ceux qui passent près d'eux ; cf. v. 17 ; 22.20n. Leurs chameaux seront livrés au pillage,
et la multitude de leurs troupeaux comme butin ;
je les disséminerai à tous les vents,
ceux qui se rasent les tempes,
et je ferai venir sur eux la catastrophe de tous les côtés
– déclaration du Seigneur.
33 # 49.33 Cf. v. 18n. Hatsor sera un repaire de chacals,
un lieu dévasté pour toujours ;
personne n'habitera plus là,
aucun être humain n'y séjournera.
Sur Elam
34 # 49.34 Elam 25.25 ; Gn 10.22n ; Es 11.11n ; Ez 32.24s. – Sédécias 1.3n. Voici la parole du Seigneur qui parvint à Jérémie, le prophète, au sujet d'Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda :
35 # 49.35 l'arc d'Elam : les archers élamites étaient réputés dans l'Orient ancien ; cf. Es 22.6. Ainsi parle le Seigneur (YHWH) des Armées :
Je brise l'arc d'Elam,
prémices de sa vaillance.
36 # 49.36 V. 32+. – quatre vents : cf. Ap 7.1. Je ferai venir sur Elam quatre vents
des quatre extrémités du ciel,
je les disséminerai à tous ces vents, et il n'y aura pas une seule nation où n'arrivent des bannis d'Elam.
37 # 49.37 Je terrifierai : cf. 1.17. – ceux qui en veulent… 11.21n. – colère ardente : cf. 4.8+. – J'enverrai l'épée… 9.15. Je terrifierai les Elamites devant leurs ennemis
et devant ceux qui en veulent à leur vie.
J'amènerai sur eux un malheur,
ma colère ardente
– déclaration du Seigneur.
J'enverrai l'épée derrière eux,
jusqu'à ce que je les aie exterminés.
38 # 49.38 Cf. 1.15n. Je placerai mon trône en Elam,
et j'en ferai disparaître le roi et les princes
– déclaration du Seigneur.
39 # 49.39 48.47+. Mais dans la suite des temps,
je rétablirai la situation d'Elam
– déclaration du Seigneur.
Sélection en cours:
Jérémie 49: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.