Ecclésiaste 8
8
Le sage face au pouvoir du roi
1 # 8.1 les choses : litt. une parole ou une chose, un événement ; certains rattachent la phrase à ce qui suit et comprennent qui sait interpréter cette parole : La sagesse de l'homme… – fait briller son visage : cf. Nb 6.25+ ; Ps 19.9+ ; 104.15 ; voir aussi Siracide 13.25 : « C'est le cœur de l'homme qui modèle son visage, que ce soit en bien ou en mal. » Qui est comme le sage ? Qui sait interpréter les choses ?
La sagesse de l'homme fait briller son visage,
et la sévérité de son visage se dissipe.
2 # 8.2 Je dis : l'hébreu porte seulement le pronom correspondant à je, moi (verbe sous-entendu ?). D'après les versions anciennes, certains le modifient pour lire simplement observe les ordres du roi . – les ordres : litt. la bouche ; cf. 10.13n. – du serment de Dieu : ou bien le serment d'obéissance au roi fait au nom de Dieu (cf. Ex 22.10), ou bien le serment divin considéré comme fondateur de la royauté (cf. 2S 7.11-16 ; Ps 89.4s ; 110) ; voir aussi Rm 13.1. Je dis : Observe les ordres du roi,
et cela à cause du serment de Dieu.
3 # 8.3 Cf. 10.4. Ne te presse pas de t'éloigner de lui
et ne persiste pas dans une mauvaise cause ;
car il fait tout ce qui lui plaît.
4 # 8.4 Que fais-tu ? cf. Es 45.9 ; Jb 9.12. Quoi que dise le roi, il est le maître ;
qui donc lui dira : « Que fais-tu ? »
5 # 8.5 commandement 12.13 ; Pr 19.16. – rien de mauvais : autre traduction pas de mauvaise cause ; cf. v. 3. – le temps (opportun ? l'emploi absolu du même terme désigne en 9.12 l'heure de la mort) et le jugement : quelques mss portent le temps du jugement. Celui qui observe le commandement ne connaîtra rien de mauvais ;
le cœur sage connaîtra le temps et le jugement.
6 # 8.6 3.1+. – le mal… : on pourrait aussi comprendre quand le mal accable l'être humain ; autre traduction mais le malheur de l'homme est grand pour lui. Car il y a pour chaque chose un temps et un jugement ;
le mal de l'être humain est grave pour lui.
7 # 8.7 3.22+. – ce qui sera : autre traduction ce qui arrivera. En effet, il ne sait pas ce qui sera ;
qui pourrait lui dire comment cela sera ?
8 # 8.8 Personne… : litt. il n'y a pas d'humain qui soit maître du souffle (le même mot est aussi traduit par vent ; voir esprit) pour retenir le souffle ; cf. Sagesse 2.1 : « Il n'y a pas de remède quand l'homme touche à sa fin. » – maître (le même terme est traduit par gouverneur en 7.19) / pouvoir : termes hébreux de la même racine sémitique, celle qui a donné le mot sultan ; de même au v. 9. – sur le jour : autre traduction au jour. – exemption : cf. Dt 20.8 ; autres traductions dispense, trêve, sursis, délivrance ; le même terme est traduit par mission en Ps 78.49. – ne permet… : litt. ne fait pas échapper ses maîtres (ou ceux qui la possèdent ), comme en 7.12n. Personne n'est maître du souffle, pour le retenir ;
nul n'a de pouvoir sur le jour de la mort ;
il n'y a pas d'exemption à la guerre,
et la méchanceté ne permet pas aux méchants d'échapper.
Le mystère de l'œuvre de Dieu
9 # 8.9 en réfléchissant à : litt. en donnant mon cœur à. – exerce son pouvoir v. 8n. – pour son malheur : plusieurs versions anciennes ont lu (l'être humain a pouvoir sur l'être humain) pour lui faire du mal, ce qui pourrait correspondre à une autre vocalisation du texte hébreu traditionnel. J'ai vu tout cela en réfléchissant à toute l'œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'être humain exerce son pouvoir sur l'être humain pour son malheur. 10#8.10 méchants ensevelis : cf. 9.10 ; Jb 21.30-33. – on allait : traduction incertaine ; d'autres comprennent des méchants (pour ainsi dire) ensevelis qui revenaient et qui sortaient du lieu sacré ; certains pensent qu'ici le lieu sacré est un cimetière. – en oubliant… : les versions grecques et plusieurs mss hébreux portent en les louant dans la ville d'avoir agi ainsi. D'autres comprennent alors que ceux qui avaient bien agi étaient oubliés.Ainsi j'ai vu des méchants ensevelis ; on allait, on venait du lieu sacré en oubliant dans la ville comment ils avaient agi. C'est encore là une futilité. 11#8.11 9.3. – sentence : terme d'origine perse, traduit par édit en Est 1.20. – action ou œuvre ; même terme aux v. 9,14,17. – n'est pas exécutée : litt. ne se fait pas ; cf. v. 9,14n,16s ; 1.9,13s etc.Parce qu'une sentence contre une mauvaise action n'est pas exécutée rapidement, le cœur des humains, au dedans d'eux, est rempli du désir de mal agir. 12#8.12 craignent Dieu 3.14+ ; cf. Ps 37 ; Pr 1.33.Le pécheur peut mal agir cent fois et prolonger son existence, je sais pourtant, moi, qu'il y aura du bonheur pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui ; 13mais il n'y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de crainte devant Dieu.
14 # 8.14 Cf. v. 12s ; 3.19 ; 7.15+ ; Jr 12.1 ; Ps 73.3. – qui a cours : litt. qui se fait, de même au v. 16 ; cf. v. 11n. C'est une futilité qui a cours sur la terre : il y a des justes dont le sort conviendrait à l'œuvre des méchants, et des méchants dont le sort conviendrait à l'œuvre des justes. Je dis que c'est encore là une futilité. 15#8.15 fait l'éloge de 4.2n. Cf. 2.24+.J'ai donc fait l'éloge de la joie, parce qu'il n'y a rien de bon pour l'être humain sous le soleil, sinon de manger, de boire et de se réjouir ; c'est là ce qui doit l'accompagner dans son travail, pendant les jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil. 16#8.16 1.13n,17. – qui a cours v. 14n. – les yeux de l'homme : litt. ses yeux. – ni la nuit 2.23.Lorsque j'ai décidé de connaître la sagesse et de voir l'occupation qui a cours sur la terre – car les yeux de l'homme ne voient le sommeil ni le jour ni la nuit – 17#8.17 3.11+.j'ai vu toute l'œuvre de Dieu : l'être humain ne peut pas trouver l'œuvre qui se fait sous le soleil ; ce que l'être humain cherche avec peine, il ne le trouvera pas ; et même si le sage prétend connaître, il ne peut pas trouver.
Sélection en cours:
Ecclésiaste 8: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.