Ecclésiaste 4
4
Mieux vaut être mort que vivant
1 # 4.1 3.16+. – qui se commettent : litt. qui se font ; cf. v. 3 ; 1.9,13s etc. – la force… : litt. de la main de leurs oppresseurs, force. J'ai vu, d'autre part, toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ;
les larmes des opprimés – et personne pour les consoler !
la force du côté de leurs oppresseurs – et personne pour les consoler !
2 # 4.2 je déclare… heureux : le même verbe est traduit par faire l'éloge de en 8.15. Moi, je déclare les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore en vie, 3#4.3 6.3 ; Jr 20.18 ; Jb 3.11-16+.mais plus que les uns et les autres celui qui n'a pas encore été et qui n'a pas vu l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.
Mieux vaut le repos que le travail
4 # 4.4 travail / futilité 1.2-3n ; 2.11. – jalousie : le même terme est traduit par passion jalouse en 9.6. – futilité / poursuite… v. 6,16 ; 1.14n. J'ai vu que tout travail et tout succès d'une œuvre ne sont que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. Ce n'est encore là que futilité et poursuite du vent.
5 # 4.5 stupide 2.14+. – se croise les bras : d'autres comprennent embrasse à pleines mains, de façon à lire ici une critique de l'activité effrénée plutôt que de la paresse (cf. v. 4,6) ; cependant le v. 6 peut aussi être lu comme l'affirmation du paresseux. – mange sa propre chair : on pourrait comprendre cause son propre malheur ; cf. Pr 6.10s. L'homme stupide se croise les bras et mange sa propre chair.
6 # 4.6 poignée et poignées traduisent deux expressions synonymes en hébreu. – travail ou peine ; cf. 1.3n. Mieux vaut une poignée de repos
que deux poignées de travail et de poursuite du vent.
Mieux vaut être à deux que seul
7J'ai vu encore une autre futilité sous le soleil :
8 # 4.8 voilà un homme seul, sans personne d'autre : litt. il y a un et il n'y a pas de second ; cf. Pr 18.1. – jamais rassasiés 5.9. – occupation 1.13+. – Cf. Siracide 14.4 : « Celui qui amasse en se privant lui-même amasse pour autrui ; avec ses biens d'autres vivront dans le luxe. » voilà un homme seul, sans personne d'autre ;
il n'a ni fils ni frère,
et pourtant son travail n'a pas de fin :
ses propres yeux ne sont jamais rassasiés de richesses.
« Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive de bonheur ? »
Ce n'est encore là qu'une futilité et une occupation funeste.
9 # 4.9 Cf. Lc 10.1 ; Siracide 6.14 : « Un ami fidèle est un abri sûr, qui l'a trouvé a trouvé un trésor. » Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils ont un bon salaire pour leur travail. 10Car,
si l'un tombe, l'autre relève son compagnon ;
mais quel malheur pour celui qui est seul et qui tombe,
sans avoir un autre pour le relever !
11 # 4.11 Cf. 1R 1.1s. De même,
si deux se couchent ensemble, ils ont chaud ;
mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il ?
12 # 4.12 la corde à trois brins… : proverbe répandu dans l'Orient ancien (cf. « l'union fait la force »). Si quelqu'un peut maîtriser un homme seul, deux peuvent lui résister ;
la corde à trois brins ne se rompt pas vite.
A propos du pouvoir politique
13 # 4.13 Cf. 9.15s. – prendre conseil : autres traductions se contrôler, se laisser avertir ; cf. Pr 13.10 ; 24.5s. Mieux vaut un enfant pauvre mais sage
qu'un roi vieux et stupide qui ne sait plus prendre conseil ;
14 # 4.14 Texte obscur ; cf. Siracide 11.5 : « Bien des tyrans se sont assis par terre, et celui que l'on n'attendait pas a porté le diadème. » – on peut sortir : litt. il est sorti (l'enfant ?). – dans son propre royaume : autre traduction pour exercer la royauté. car on peut sortir de prison pour régner,
de même qu'on peut être né pauvre dans son propre royaume.
15 # 4.15 qui allait… : litt. le second qui se tenait à sa place ; il y a peut-être ici allusion à un événement historique que nous ne sommes plus en mesure d'identifier ; cf. 2S 15.10-12 ; 2R 11.12. J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil
se mettre du côté de l'enfant qui allait succéder à l'autre.
16 # 4.16 à tous ceux… : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre comme à tous ceux qui étaient auparavant . – futilité / poursuite… 1.14+,17. Il n'y avait pas de fin à toute cette foule,
à tous ceux devant lesquels il se tenait.
Toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet.
Car cela aussi n'est que futilité et poursuite du vent.
Ne pas trop parler devant Dieu
17 # 4.17 Prends garde à tes pas (litt. à ton pied ), c.-à-d. ne te précipite pas, n'agis pas à la légère ; cf. Pr 19.2. – approche : autre traduction présente-toi ; cf. Lv 1.2n. – écouter Dt 5.1,27 ; 6.4 ; Pr 1.5,8 ; Jc 1.19. – sacrifice 1S 15.22 ; Pr 21.3. – car ils ne savent… : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre ils ne savent même pas faire le mal. Certains modifient le texte pour lire ils ne savent pas se retenir de faire le mal. Prends garde à tes pas quand tu vas à la maison de Dieu ;
approche pour écouter,
plutôt que pour offrir le sacrifice des gens stupides ;
car ils ne savent même pas qu'ils agissent mal.
Sélection en cours:
Ecclésiaste 4: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.