Deutéronome 6
6
Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu
1 # 6.1 1.21+. – commandement / prescriptions… : voir loi. Voici le commandement, les prescriptions et les règles que le Seigneur, votre Dieu, a ordonné de vous apprendre, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays vers lequel vous passez pour en prendre possession, 2#6.2 craignes 4.10+. – que j'institue : cf. 4.2n. – se prolongent 4.26+.afin que tu craignes le Seigneur, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils et le fils de ton fils, toutes ses prescriptions et tous ses commandements, ceux que j'institue pour toi, et que tes jours se prolongent. 3#6.3 tu veilleras à mettre en pratique 5.1n. – heureux 4.40n. – le Dieu de tes pères 1.11+. – dans (sous-entendu dans le texte) ce pays ruisselant… 11.9+.Tu écouteras donc, Israël, et tu veilleras à mettre en pratique, afin que tu sois heureux, que vous vous multipliiez et deveniez très nombreux, comme te l'a dit le Seigneur, le Dieu de tes pères, dans ce pays ruisselant de lait et de miel.
4 # 6.4 Les v. 4-9 constituent avec 11.13-21 et Nb 15.37-41 la profession de foi traditionnelle du judaïsme, connue d'après ses premiers mots comme le Shema‘ Yisrael ( Ecoute, Israël : cf. 4.1+ ; Mc 12.29 ). Les dernières lettres du premier et du dernier mot de ce v. sont plus grandes que les autres dans les mss traditionnels ; elles forment le mot habituellement traduit par témoin (cf. Gn 1.1n). – Le Seigneur, notre Dieu… : litt. YHWH (est) notre Dieu, YHWH (est) un (voir Ex 3.15n) ; cf. Dt 4.35,39 ; 12.2-12 ; Za 14.9 ; 1Co 8.4 ; Jc 2.19 ; voir noms divins. Ecoute, Israël ! Le Seigneur, notre Dieu, le Seigneur est un. 5#6.5 10.12 ; 30.6 ; Mt 22.37/ /. – Tu aimeras 5.10+. – de tout ton cœur, de toute ton âme (cf. Gn 1.20n) 4.29+.Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. 6#6.6 sur ton cœur 4.39n ; 11.18 ; Jr 31.33.Ces paroles que j'institue pour toi aujourd'hui seront sur ton cœur. 7#6.7 inculqueras : la traduction de la forme verbale qui apparaît ici est incertaine ; il faut sans doute la rapprocher de celle qui signifie aiguiser (32.41) ; certains y voient l'idée de répétition ; cf. Ex 10.2+. – chez toi : litt. assis dans ta maison, cf. 11.19.Tu les inculqueras à tes fils et tu en parleras quand tu seras chez toi et quand tu seras en chemin, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 8#6.8 Ex 13.9+ ; d'où la pratique juive (plus récente) consistant à attacher sur le bras gauche et sur le front, pour la prière, des boîtes en cuir (les phylactères de Mt 23.5) contenant des textes de la loi. – fronteau Ex 13.16n.Tu les attacheras comme un signe sur ta main, et elles seront un fronteau entre tes yeux. 9#6.9 11.20. – les montants de la porte : hébreu mezouzoth, nom encore donné à la petite boîte fixée sur le montant de la porte d'entrée des maisons juives et contenant une copie de Dt 6.4-9 ; 11.13-21. – aux portes de tes villes : litt. à tes portes.Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et aux portes de tes villes.
Israël ne doit pas oublier son Dieu
10 # 6.10 1.8+,25+. – avec : sous-entendu dans le texte. – que tu n'as pas bâties : cf. 19.1. Quand le Seigneur, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, avec de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties, 11#6.11 Cf. 8.7-14 ; 11.15 ; 31.20.des maisons pleines de toutes sortes de biens, que tu n'as pas remplies, des citernes creusées, que tu n'as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés ; lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié, 12#6.12 oublier le Seigneur 4.9+ ; Pr 30.8s. – qui t'a fait sortir… 5.6+.garde-toi d'oublier le Seigneur, qui t'a fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves. 13#6.13 10.20. – craindras 4.10+. – c'est lui… Mt 4.10/ /. – Voir nom.C'est le Seigneur (YHWH), ton Dieu, que tu craindras, c'est lui que tu serviras et c'est par son nom que tu jureras. 14#6.14 Vous ne suivrez pas : litt. vous ne marcherez pas derrière (le dernier mot est apparenté à celui qui est traduit par autres) ; autre traduction vous n'irez pas après ; cf. 8.19 ; 11.28 ; 13.3,7s,14 ; 28.14,64 ; 29.25 ; 32.17 ; Ex 20.3+ ; Lv 19.4 ; Jr 7.6+ ; Os 2.7n.Vous ne suivrez pas d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui vous entourent ; 15#6.15 en ton sein : cf. 4.7. – Dieu (hébreu ’El, 21.33n) à la passion jalouse 4.24+. – il te ferait disparaître : sous-entendu dans le texte. – de la terre : cf. Gn 2.5n.car le Seigneur, ton Dieu, qui est en ton sein, est un Dieu à la passion jalouse. Le Seigneur, ton Dieu, se mettrait en colère contre toi : il te détruirait, il te ferait disparaître de la terre. 16#6.16 Mt 4.7/ /. – Massa 9.22 ; 33.8 ; Ex 17.1-7n.Vous ne provoquerez pas le Seigneur, votre Dieu, comme vous l'avez provoqué à Massa (« Provocation »). 17#6.17 préceptes 4.45n.Vous observerez les commandements du Seigneur, votre Dieu, ses préceptes et ses prescriptions, tels qu'il les a institués pour toi. 18#6.18 ce qui convient… : litt. ce qui est droit et bien aux yeux de YHWH, cf. 12.25,28 ; 13.19 ; 21.9 ; Ex 15.26 ; 1R 11.33 ; 14.8 ; Jr 34.15. – heureux 4.40n. – bon pays 1.25+. – a promis par serment : le verbe hébreu correspondant est traduit par jurer au v. 10 ; cf. v. 23 ; 1.8+.Tu feras ce qui convient au Seigneur, ce qui lui plaît, afin que tu sois heureux et que tu entres en possession du bon pays que le Seigneur a promis par serment à tes pères, 19pour repousser tous tes ennemis devant toi, comme le Seigneur l'a dit.
20 # 6.20 Ex 10.2+. Lorsque, demain, ton fils te demandera : « Que signifient ces préceptes, ces prescriptions et ces règles que le Seigneur, notre Dieu, a institués pour vous ? », 21#6.21 5.15+ ; cf. 26.5. – d'une main forte 3.24+.tu diras à ton fils : « Nous étions esclaves du pharaon en Egypte, et le Seigneur nous a fait sortir d'Egypte d'une main forte. 22#6.22 4.34+. – terribles : litt. mauvais.Le Seigneur a produit, sous nos yeux, des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Egypte, contre le pharaon et contre toute sa maison ; 23#6.23 il nous a fait sortir v. 12. – pour nous faire entrer… : litt. pour nous faire entrer (ou nous amener) pour nous donner le pays… – qu'il avait promis par serment : cf. v. 18n.il nous a fait sortir de là pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, afin de nous le donner. 24#6.24 craindre 4.10+. – toujours : litt. tous les jours. – heureux 4.40n. – voilà pourquoi 2.30n.Le Seigneur nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces prescriptions et de craindre le Seigneur, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous garde en vie – voilà pourquoi il en est ainsi en ce jour. 25#6.25 Pour nous, ce sera justice… : autre traduction ce sera notre justice ; même formule en 24.13 ; cf. 9.4-6 ; 16.20 ; Gn 15.6 ; Rm 4 ; 10.5. – veiller à mettre en pratique : comme en 5.1+. – tout ce commandement 5.31+.Pour nous, ce sera justice que de veiller à mettre en pratique tout ce commandement devant le Seigneur, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. »
Sélection en cours:
Deutéronome 6: NBS
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.