Logo YouVersion
Îcone de recherche

1 Samuel 9

9
Saül et les ânesses perdues
1 # 9.1 Benjamin : nom d'une des tribus d'Israël. –  Qish : cf. 14.51 ; 1Ch 8.33 ; 9.39. –  vaillant guerrier : cette appellation s'appliquait d'abord à des guerriers courageux, puis également à des gens jouissant d'une certaine aisance matérielle ; en effet, les hommes soumis au service armé, devant fournir leur équipement personnel, étaient généralement issus des classes favorisées de la société. Il y avait un homme de Benjamin, nommé Qish, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Bekorath, fils d'Aphiah, fils d'un Benjaminite, qui était un vaillant guerrier. 2#9.2 Saül : cf. 1.28n. –  jeune : le terme hébreu rappelle le verbe habituellement traduit par choisir ; certains comprennent ici un homme d'élite ; mais en règle générale le mot désigne simplement un jeune homme (ainsi en 8.16, jeunes gens). –  beau ou bon : l'adjectif hébreu peut avoir un sens autant moral que physique, et suggérer les notions de compétence et d'aptitude. –  il les dépassait tous d'une tête : litt. à partir de son épaule et au-dessus, il était plus grand que tout le peuple ; on trouve en 10.23 une affirmation presque identique ; cf. 16.7.Il avait un fils nommé Saül ; celui-ci était jeune et beau ; aucun des Israélites n'était plus beau que lui, il les dépassait tous d'une tête.
3 # 9.3 va rechercher : litt. lève-toi, va rechercher. Les ânesses de Qish, père de Saül, s'égarèrent ; Qish dit à Saül, son fils : Prends avec toi l'un des serviteurs, je te prie, et va rechercher les ânesses. 4#9.4 traversa : en hébreu, les deux premiers emplois de ce verbe, ainsi que le dernier, sont au singulier, mais le troisième est au pluriel (litt. ils traversèrent) ; les autres verbes sont au pluriel (litt. ils ne trouvèrent pas). Les versions anciennes présentent plusieurs variantes à cet égard ; certaines harmonisent en mettant tous les verbes au pluriel. –  la région montagneuse d'Ephraïm est située au nord du territoire de la tribu de Benjamin ; cf. 1.1n. –  pays de Shalisha (cf. Baal-Shalisha en 2R 4.42) et pays de Shaalim (peut-être identique à Shaalbim Jg 1.35) : régions non identifiées avec certitude. –  pays de Benjamin : retour au point de départ. La recherche est d'autant plus longue et minutieuse qu'elle est infructueuse.Il traversa la région montagneuse d'Ephraïm et traversa le pays de Shalisha sans les trouver ; il traversa le pays de Shaalim, et toujours rien ! Il traversa le pays de Benjamin sans les trouver. 5#9.5 pays de Tsouph : cf. Ramataïm-Tsophim et Tsouph en 1.1n. –  de penser : sous-entendu en hébreu.Ils étaient arrivés au pays de Tsouph, lorsque Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, retournons, de peur que mon père, cessant de penser aux ânesses, ne soit en peine de nous. 6#9.6 cette ville : peut-être Rama, la ville de Samuel, ou l'une des villes où il exerçait son activité itinérante de juge, cf. 7.15ss. –  homme de Dieu : cf. 2.27n. –  tout ce qu'il dit arrive : cf. 3.19s ; Jr 28.9 ; Za 1.6. –  nous indiquera-t-il le chemin : cf. Jg 18.5 ; Jr 10.23 ; Ps 25.12.Il lui répondit : Il y a justement dans cette ville un homme de Dieu, un homme considéré ; tout ce qu'il dit arrive. Allons-y maintenant ; peut-être nous indiquera-t-il le chemin que nous devons prendre. 7#9.7 présent : il s'agit d'une rétribution correcte offerte au prophète ; cf. Nb 22.7 ; Jg 6.18 ; 1R 14.3 ; 2R 5.5,15 ; 8.8.Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, qu'apporterons-nous à l'homme de Dieu ? Il n'y a plus de pain dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons ? 8#9.8 J'ai sur moi : litt. il se trouve dans ma main ; même expression en Gn 44.16s. –  le quart d'un sicle d'argent : il ne s'agit pas d'une monnaie, mais d'un poids de métal (un peu plus de 2 g) ; voir mesures, poids et monnaies. Cf. Gn 23.15 ; Ex 21.32 ; Lv 27.3 ; Jos 7.21.Le serviteur répondit à Saül : J'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent ; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. 9#9.9 Ce v. constitue une remarque marginale visant à expliquer le terme hébreu désuet rendu par voyant au v. 11 ; certains pensent que le v. 9 serait mieux en place à la suite du v. 11. –  voyant : cf. Es 30.10 ; 1Ch 9.22 ; 26.28 ; 29.29 ; voir prophète.– Autrefois, en Israël, l'homme qui allait consulter Dieu disait : Allons chez le voyant ! Car le prophète d'aujourd'hui, on l'appelait autrefois le voyant. – 10Saül dit à son serviteur : Bien dit ! Viens, allons-y ! Et ils allèrent à la ville où était l'homme de Dieu.
11 # 9.11 sortaient pour puiser de l'eau : la ville étant construite sur une hauteur, la source se trouvait probablement au pied de la colline. Cf. Gn 24.11 ; Ex 2.15s. Comme ils montaient à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur demandèrent : Le voyant est-il ici ? 12#9.12 il est là, devant toi (LXX devant vous) ; autre traduction il vient d'arriver, juste avant toi. –  il y a un sacrifice  : cf. 16.2s ; 20.6,29. –  au haut lieu : cf. 1R 3.2.Elles leur répondirent : Oui, il est là, devant toi ; mais maintenant va vite, car aujourd'hui il est venu à la ville, parce qu'il y a un sacrifice pour le peuple au haut lieu. 13#9.13 En hébreu, plusieurs éléments de ce v. ne sont pas parfaitement clairs. –  pour manger : certains sacrifices étaient accompagnés d'un repas sacré ; cf. Ex 18.12 ; Lv 7.11-21 ; Dt 12.6s. –  bénir le sacrifice : une telle bénédiction n'est pas mentionnée ailleurs dans l'A.T. ; cf. Lc 9.16 ; 24.30.Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger : le peuple ne mangera pas avant qu'il soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice ; après cela, les invités mangeront. Montez donc maintenant et vous le trouverez tout de suite.
Saül rencontre Samuel
14Comme ils arrivaient au milieu de la ville, Samuel sortit à leur rencontre en montant au haut lieu.
15 # 9.15 avait informé Samuel : litt. avait découvert l'oreille de Samuel ; cf. 20.2,12s ; voir aussi 1R 14.5 ; Am 3.7 ; Ac 9.10-16. Or, un jour avant l'arrivée de Saül, le Seigneur avait informé Samuel, en disant : 16#9.16 je t'enverrai un homme : cf. Pr 20.24. –  tu lui conféreras l'onction ou tu l'oindras, tu le consacreras avec de l'huile ; cf. Jg 9.15. –  chef : litt. celui qui est désigné ; le mot hébreu est appliqué le plus souvent à un futur roi, cf. 10.1 ; 25.30 ; 2S 5.2 ; 1R 1.35 ; 14.7 ; 16.2 ; voir aussi 1S 2.7s. –  Il sauvera ou il délivrera. –  de la main : cf. 4.3n. –  j'ai vu ou regardé ; LXX j'ai vu l'humiliation (ou la misère) de mon peuple. –  et (autre traduction car) ses cris sont venus jusqu'à moi : cf. Ex 2.23ss ; 3.7ss ; Nb 20.16 ; Ps 18.7 ; 106.44.Demain, à cette heure-ci, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu lui conféreras l'onction pour qu'il soit chef sur Israël, mon peuple. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins ; en effet, j'ai vu mon peuple, et ses cris sont venus jusqu'à moi. 17#9.17 détiendra le pouvoir : le verbe hébreu employé dans ce v. évoque plus l'idée de domination, de contrainte, que celle de libération (v. 16). Voir Ac 13.21.Samuel aperçut Saül, et le Seigneur lui dit : Voici l'homme dont je t'ai parlé ; c'est lui qui détiendra le pouvoir sur mon peuple. 18#9.18 à l'intérieur de la porte de la ville : cf. 2S 3.27n.Saül s'approcha de Samuel à l'intérieur de la porte de la ville et dit : Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. 19#9.19 avec moi : litt. devant moi ; par anticipation, Samuel attribue la première place au futur roi. –  je te renseignerai : le même verbe est traduit par indiquer aux v. 6,8,18. –  ce qui t'inquiète : litt. ce qui est dans ton cœur, cf. v. 20n.Samuel répondit à Saül : Je suis le voyant. Monte avec moi au haut lieu : vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te laisserai partir au matin et je te renseignerai sur tout ce qui t'inquiète. 20#9.20 Ne t'inquiète pas de ou ne te préoccupe pas de : litt. ne place pas ton cœur sur. –  précieux ou désirable. Le désir peut être, comme on l'a généralement compris, celui de Saül, à savoir une aspiration au pouvoir, dont Samuel lui fait prendre conscience. Mais il pourrait aussi s'agir du désir d'Israël lui-même, de son aspiration à avoir un roi ; dans ce cas il faudrait traduire : Vers qui se porte le désir (ou l'attente) des Israélites ? N'est-ce pas vers toi, vers la maison de ton père ?Ne t'inquiète pas de tes ânesses, qui ont été perdues il y a aujourd'hui trois jours : elles ont été retrouvées. A qui sera tout ce qu'il y a de précieux en Israël ? N'est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père ? 21#9.21 Benjaminite : cf. v. 1. –  l'une des plus petites tribus : des versions anciennes disent la plus petite tribu ; voir Nb 1.20-43 ; elle avait été décimée au temps des Juges, voir Jg 20.46. Cf. Ex 3.11 ; 4.1 ; Jg 6.15 ; 1S 18.18 ; Jr 1.6. –  des tribus de Benjamin : versions anciennes de la tribu de Benjamin ; cf. Jg 20.12n.Saül répondit : Ne suis-je pas Benjaminite, de l'une des plus petites tribus d'Israël ? Mon clan n'est-il pas le plus petit de tous les clans des tribus de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ?
22 # 9.22 la salle : même terme en 2R 23.11n. –  à la tête des invités : encore une fois une place d'honneur, cf. v. 19n. –  trente hommes : LXX et l'écrivain ancien Flavius Josèphe parlent de soixante-dix hommes. Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna une place à la tête des invités, qui étaient environ trente hommes. 23#9.23 la part : cf. 1.4s. –  Mets-la de côté : litt. place-la près de toi, c.-à-d. garde-la en réserve.Samuel dit au cuisinier : Sers la part que je t'ai donnée en te disant : « Mets-la de côté. » 24#9.24 préleva : LXX dit fit cuire. –  et ce qui l'entoure : litt. et ce qui est au-dessus, ou ce qui est en plus, expression dont on ne sait guère ce qu'elle désigne concrètement ; on a parfois modifié le texte hébreu traditionnel pour lire et la queue. –  Il dit : le sujet semble être le cuisinier ; des versions anciennes ont compris qu'il s'agissait de Samuel. La suite est peu claire en hébreu, et les versions anciennes en ont deviné le sens plus qu'elles ne l'ont traduite. –  ce qui a été réservé : autre traduction ce qui reste. –  pour la rencontre festive : autre traduction au temps fixé, cf. 13.8,11 ; Gn 1.14n. –  quand j'ai invité : litt. en disant (c.-à-d. quand j'ai dit  ? quand on a dit  ?)  : J'ai invité le peuple.Le cuisinier préleva la cuisse et ce qui l'entoure et il la plaça devant Saül. Il dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le devant toi et mange, car c'est ce qu'on t'a gardé pour la rencontre festive quand j'ai invité le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
25 # 9.25 Samuel s'entretint avec Saül : LXX on prépara un lit pour Saül sur le toit (26) et il se coucha . –  en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n  ; 2S 11.2 ; Jr 19.13 ; Ac 10.9. Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit en terrasse.
Samuel oint Saül comme roi d'Israël
26 # 9.26 se levèrent de bon matin : voir dans la note précédente la variante de LXX. Puis ils se levèrent de bon matin. Dès l'aurore, Samuel appela Saül sur le toit ; il lui dit : Lève-toi, je vais te reconduire. Saül se leva, et ils sortirent tous deux de la maison, lui et Samuel. 27#9.27 à l'extrémité de la ville : probablement à la limite du territoire appartenant à la ville. –  de passer devant nous : autre traduction de partir en avant (pour les laisser seuls). –  Celui-ci passa devant : le mot correspondant est omis par LXX et Syr. –  reprit Samuel : sous-entendu en hébreu. –  je te ferai entendre… : cf. Dt 4.10 ; 30.12s.Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Celui-ci passa devant. Arrête-toi un instant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.

Sélection en cours:

1 Samuel 9: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

Video for 1 Samuel 9