LUCAS 6
6
Jesús el Señor del sábado
1Un día sábado, Jesús caminaba por los campos, y se dio cuenta que los discípulos arrancaban las espigas y las desgranaban con sus manos para comer. 2Pero algunos fariseos dijeron:
– ¿Por qué hacen ustedes lo que está prohibido en el sábado?
3Y Jesús respondió a los fariseos:
– ¿En serio? ¿Ustedes ni siquiera han leído lo que hizo David, cuando él y los que estaban con él tuvieron hambre? 4¿Cómo entró en la casa de Dios y se comió los panes de la ofrenda, junto con sus compañeros, cuando eso estaba totalmente prohibido para los que no eran sacerdotes?
5Y continuó diciendo:
– El Hijo del Hombre es Señor del sábado.
Jesús sana a un hombre en sábado
6Otro sábado, Jesús vino y entró en la sinagoga a enseñar; allí había un hombre con la mano derecha paralizada.
7Los maestros de la ley y los fariseos observaban atentamente para ver si Jesús lo sanaría en pleno sábado, con el propósito de encontrar algo para acusarlo.
8Pero Jesús conocía sus intenciones, y dijo al hombre que tenía la mano paralizada:
– Levántate y ponte en medio.
El hombre se levantó y se paró en el centro.
9Entonces Jesús les preguntó:
– ¿Qué está permitido en el sábado: hacer el bien o hacer el mal? ¿Salvar una vida o destruirla?
10Jesús los miró a todos, y luego se dirigió al hombre de la mano paralizada, diciendo:
– Extiende tu mano.
Él la extendió, y la mano fue sanada inmediatamente.
11Pero los fariseos y maestros de la ley se enojaron demasiado, y discutían entre ellos qué podrían hacer contra Jesús.
Los doce
12En aquellos días Jesús fue a la montaña para orar, y pasó toda la noche orando a Dios.
13Cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos y escogió a doce de ellos, a quienes designó como apóstoles#ἀποστόλους (apostólous), sustantivo masculino, segunda declinación, primera sección, en caso acusativo plural, traduce: a los apóstoles, a los emisarios, a los enviados de parte de Dios; viene del nominativo ἀπόστολος (apóstolos) que está compuesto de dos raíces griegas: 1. La preposición ἀπό (apó) que significa de, desde, de parte de, por medio de. 2. El verbo στέλλω (stélo) que significa apartar, enviar. La palabra apóstol significa un enviado de parte de. En latín, el término introduce en su significado el sentido de misión, un comisionado. Actualmente el término genera muchas discusiones por ser aplicado en sentido eclesial, jerárquico o de posición, pero en el Nuevo Testamento, el significado tiene la connotación de “comisión”, indica que una persona es enviada por Dios. El apóstol Pablo en la carta a los Gálatas, defiende contundentemente su apostolado, y aclara que su labor ministerial, su llamado misionero fue validado por el mismo Jesucristo y no se refiere al sentido jerárquico sino al servicio ministerial.:
14Simón, al que puso por nombre Pedro,
Andrés, el hermano de Pedro, los hermanos Santiago y Juan, Felipe, Bartolomé, 15Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo,
Simón, el llamado zelote, 16Judas, hijo de Santiago, y Judas Iscariote, el que después traicionó a Jesús.
Jesús enseña y sana a la gente
17Jesús descendió con sus apóstoles a un lugar llano, les seguían una gran multitud de discípulos y también una gran cantidad de personas de toda Judea, de Jerusalén y de la región costera de Tiro y Sidón; 18que vinieron para oírlo y también para ser sanados de todas sus enfermedades, y los que estaban siendo atormentados por espíritus malignos eran liberados. 19Y toda la gente trataba de tocarle, porque de Él salía poder sobrenatural#δύναμις (dúnamis), sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo, singular, traduce: poder sobrenatural. Significa poder, pero indica poder divino, milagroso, sobrenatural. En griego hay dos palabras que se traducen al español como poder: 1. δύναμις (dúnamis) que se utiliza en el NT exclusivamente para indicar el poder de Dios, mencionado en Hch. 1:8; 2. ἐνέργεια (enérgeia) que también se traduce como poder, pero hace referencia a un poder natural, no sobrenatural, este sustantivo además traduce: fuerza, poder, actividad, y por lo general se usa para indicar el poder y la fuerza humana. para sanar a todos.
El Sermón de la llanura
Las bienaventuranzas: El secreto de la felicidad
20Y Jesús levantó sus ojos hacia sus discípulos y empezó su discurso ético:
Plenamente felices#μακάριοι (makárioi), adjetivo calificativo masculino, en caso nominativo, plural, traduce: felices, dichosos, bendecidos, afortunados, bienaventurados. Viene del nominativo singular μακάριος (makários). El significado del adjetivo tiene su trasfondo en la filosofía clásica griega. En el idioma griego, además de makários, había otros términos que integraban la idea de felicidad, de alegría, entre ellos están χαρά (jará), εὐτυχία (eutujía). μακάριος (makários), es el adjetivo que abarca el significado amplio de felicidad. La felicidad que se produce por varias fuentes: 1. Dios o la divinidad que otorga felicidad al ser humano, aquí adquiere la connotación de “ser bendecido”, es una acción divina; 2. Salud física, felicidad que genera alegría y gozo; 3. Salud emocional, felicidad psicológica y emocional, que genera tranquilidad y paz; y 4. Espiritualidad, felicidad espiritual, la comunión plena con la divinidad. La palabra μακάριος (makários) abarca todas las áreas del ser humano, es una felicidad completa, total e integral, donde lo psicológico, lo corporal, lo espiritual, y la acción de Dios se unen para formar una felicidad plena. El verbo μακαρίζω (makarídso) significa declarar a una persona “totalmente feliz, dichosa”. La totalidad se fundamenta en todas las áreas de la vida: corporal, psicológica, espiritual y la acción-bendición de Dios en la persona. Las bienaventuranzas representan la plenitud de la acción salvífica de Dios en la vida del ser humano. los pobres#πτωχοὶ (ptojoí), adjetivo calificativo masculino, caso nominativo, plural, traduce: pobres, personas que dependen de otros para subsistir. El nominativo πτωχός (ptojós) da la idea de una pobreza, no en el sentido económico, o de mendicidad, más bien, indica que la pobreza que experimenta la persona es por una causa; en este caso por explotación laboral, ya que el trabajador depende del pago mínimo que recibe de su patrono para poder sobrevivir. Otra palabra que también significa pobre, en sentido de mendigo es πένης (pénes). El adjetivo griego πτωχός (ptojós) tiene su trasfondo en el hebreo con la palabra עני (aní), que significa un pobre que depende de otro. En el contexto judío, el aní era el siervo o la persona que llevaba agua, proveía de agua para la cuadrilla de trabajadores de la viña. El término describe la humildad, la sencillez de una persona, que depende de otros para sobrevivir. Los profetas bíblicos hablan mucho de los עֲנָוִים (anawin), en plural “pobres”. Ellos, en su mensaje, denunciaron la explotación laboral, decían que la condición de los pobres no era por vagancia, sino que su pobreza era causada por un sistema de explotación. Acorde con esa perspectiva profética, cuando Jesucristo menciona a los pobres, se está refiriendo a las personas que trabajan y se esfuerzan por salir adelante, pero no consiguen un desarrollo ni prosperidad, porque el sistema de explotación laboral no se los permite, al contrario, genera más pobreza., porque el reino de Dios les pertenece.
21Plenamente felices los que ahora tienen hambre#πεινῶντες (peinóntes) verbo sustantivado, voz activa, modo participio, tiempo presente, caso nominativo, masculino, plural, traduce: los hambrientos; viene del verbo πεινάω (peináo). Usado en los escritos rabínicos y en la Septuaginta griega para reemplazar el término hebreo limós, que se puede entender como “tener hambre”, este verbo hebreo no se refiere al hambre en sentido biológico sino a la privación del fruto del trabajo, que no permite tener alimento, situación causada por las injusticias laborales, las guerras, las sequías y otras calamidades que destruyen las cosechas, o el derecho de gozar del fruto del trabajo. Lucas, cuando pone en los labios de Jesús esta bienaventuranza, lo que pronuncia, no solamente describe el hambre física que vive el pueblo, sino que también indica la explotación laboral y otras acciones que experimentan que no le permiten vivir cómodamente y disfrutar el beneficio de su esfuerzo laboral. Esta bienaventuranza es una denuncia a la injustica social, la extrema explotación que había en los tiempos de Jesús, ocasionada tanto por el sistema económico romano y por la aristocracia judía., porque serán saciados.
Plenamente felices los que ahora lloran#kλαίοντες (klaíontes), verbo sustantivado, modo participio, tiempo presente, caso nominativo, masculino, plural, traduce: los que lloran; viene del verbo κλαίω (klaío), significa llorar intensamente. El término indica exteriorizar con un llanto escandaloso, expresa todo dolor interno e intenso que siente el ser humano. Una práctica de los orientales es la terapia del llanto, acto que ayuda a expresar externamente lo que se vive en una situación grave o en las grandes calamidades causadas por las adversidades de la vida, entre ellas las guerras, la pobreza, las enfermedades, pestes, salud emocional y sobre todo la pérdida de un ser querido., porque reirán.
22Serán plenamente felices cuando los perseguidores les desprecien, y también cuando los excluyan de la comunidad o sociedad, también cuando los calumnien y manchen sus nombres, por causa del Hijo del Hombre. 23Cuando les pase esto, alégrense y salten de gozo, tranquilos, porque la recompensa para ustedes en el cielo, es grande; así también fue como los antepasados de esa gente maltrataron a los profetas.
Las consecuencias negativas de los que obran en maldad
24Sin embargo, ¡Ay de ustedes los ricos! Pues ya tienen su recompensa;
25¡Ay de ustedes, los que ahora se sacian! Porque van a pasar hambre;
¡Ay de ustedes, los que ahora ríen! Porque van a sufrir y a llorar;
26¡Ay, cuando los hombres hablen bien de ustedes! Porque así también los antepasados de esa gente hablaron bien de los falsos profetas.
Amar a los enemigos
27Pero a ustedes los que escuchan estas palabras, les digo:
– Amen#ἀγαπᾶτε (agapáte), verbo en voz activa, modo imperativo, tiempo presente, segunda persona del plural, traduce: amen, viene del verbo ἀγαπάω (agapáo), etimológicamente el verbo se forma de dos raíces: 1. El afijo ἀγ (ag) que significa “yo” y 2. El morfema απω (apo) que viene del verbo ἀπάγω (apágo) y significa clavar un puñal, sacrificar, incomodar, desacomodar. La palabra ágape, desde este análisis, sería dejar de ser yo para que el otro sea, desacomodarme yo para acomodar al otro, morir para que el otro viva, hace referencia al amar sacrificialmente. a sus enemigos, hagan el bien a los que los odian.
28Bendigan a los que los maldicen.
Oren por los que los maltratan.
29Si alguien te da una cachetada en la mejilla, preséntale también la otra.
Al que te quite la camisa, dale también el abrigo.
30A toda persona que te pida algo, sé generoso, y al que te quite lo que es tuyo, no le reclames.
31Esta es la regla de oro: traten a los demás como les gustaría que los trataran a ustedes.
32Porque si ustedes aman solamente a los que los aman, ¿qué gracia tiene? Porque los pecadores también aman a aquellos que los aman.
33Porque si ustedes hacen el bien solo a los que son buenos con ustedes, ¿qué mérito tiene? También los pecadores hacen lo mismo.
34Si ustedes solo prestan algo esperando recibir algún beneficio a cambio, ¿qué es lo extraordinario de eso? Hasta los pecadores se prestan unos a otros para recibir algo a cambio.
35Por el contrario, amen a sus enemigos, siempre hagan el bien, presten a los que necesiten sin esperar nada a cambio, pues la recompensa de ustedes será muy grande, y ustedes serán dignos de ser hijos del Altísimo, ya que Él es bondadoso aún con los malvados e ingratos.
36Sean compasivos así como el Padre de ustedes es compasivo.
No juzguen a los demás
37No juzguen y no serán juzgados; no condenen y no serán condenados; perdonen y serán perdonados; 38sean generosos y recibirán generosidad; recibirán una medida dadivosa, repleta, rebosante; porque con la medida que ustedes midan, serán medidos.
39Y Jesús añadió una comparación:
– ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos al hoyo?
40El discípulo no es mejor que su maestro, pero cuando el discípulo haya sido perfeccionado, será como el maestro.
41¿Por qué te fijas en la basurita que está en el ojo de tu hermano, pero no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo? 42¿Cómo te atreves a decirle a tu hermano: “Déjame sacarte la basurita del ojo”, si ni siquiera puedes ver la viga que tienes en el tuyo? ¡Hipócrita! Saca primero la viga que está en tu ojo y entonces con mayor claridad, podrás sacar la basurita que está en el ojo de tu hermano.
Por sus frutos los conoceréis
43No es posible que un árbol bueno produzca frutos podridos, tampoco un árbol malo produce frutos de buena calidad. 44Cada árbol es conocido por sus frutos; porque en los espinos no se recogen uvas, ni encontrarán manzanas en una planta estéril.
45La persona buena tiene un tesoro de bondad en su corazón, y sus acciones reflejan lo buena que es, mientras que la persona malvada hace obras malas de acuerdo con la maldad de su corazón; porque las palabras que salen de la boca muestran lo que hay en el corazón.
La casa con fundamento
46¿Por qué me llaman: “Señor, Señor” y no practican lo que les enseño?
47Por lo tanto, a todos los que vienen a mí, y escuchan las palabras que les enseño sobre la ética del reino y las pone en práctica, los comparo 48con una persona que edifica una casa, la cual cavó, profundizó y puso el fundamento sobre la roca. Aun cuando la lluvia descendió, los ríos crecieron, los vientos soplaron y golpearon fuertemente contra la casa, esta no sufrió ningún daño debido a que fue bien construida sobre la roca.
49En cambio, aquel que escucha estas palabras sobre los valores del reino pero no las pone en práctica, será comparado a una persona que edificó su casa sobre la arena, sin fundamentos. Cuando bajó la lluvia, los ríos crecieron, los vientos soplaron y golpearon contra aquella casa, esta se cayó, y fue totalmente destruida.
Actualmente seleccionado:
LUCAS 6: TCB
Destacar
Compartir
Copiar
¿Quieres guardar tus resaltados en todos tus dispositivos? Regístrate o Inicia sesión
Ευαγγελιο: Traducción Contemporánea de la Biblia.
Copyright ©. 2022 por Yattenciy Bonilla. Todos los derechos reservados.