Logo YouVersion
Ikona vyhledávání

Ezdráš 4

4
Překážky ve stavbě
1Když se protivníci Judy a Benjamína doslechli, že navrátilí vyhnanci#h.: synové vyhnanců (výraz “synové” chápáno jako určení příslušnosti ke skupině – např. Ž 18,45) srv. 2,1; 6,19n stavějí chrám Hospodinu, Bohu Izraele, 2přistoupili k Zerubábelovi a k předákům rodů a řekli jim: Budeme stavět s vámi, vždyť hledáme#n : uctíváme vašeho Boha tak jako vy a obětujeme mu ode dnů asyrského krále Esarchadóna, který nás sem přivedl. 3Zerubábel, Jéšua a ostatní předáci izraelských rodů jim řekli: Neexistuje,#h.: Není vám a nám; n : Nespojuje nás nic; Neh 2,20 abychom společně stavěli dům našemu Bohu. My sami budeme stavět Hospodinu, Bohu Izraele, jak přikázal král Kýros, král perský. 4I stalo se, že lid země oslaboval ruce judského lidu a zastrašoval#ptc.; n.: děsil; srv. Sd 20,41; 2Pa 32,18; Iz 21,3 je, aby nestavěli. 5Podpláceli proti nim i rádce, aby mařili jejich plán po všechny dny perského krále Kýra až do kralování perského krále Dareia.
Žaloba proti Judejcům
6A za kralování Achašvéroše, na počátku jeho kralování, napsali žalobu proti obyvatelům Judska a Jeruzaléma. 7Ve dnech Artaxerxa#h.: Artachšasta; v. 8p; 7,1 napsal Bišlám, Mitredat, Tabel a ostatní jejich spolupracovníci perskému králi Artaxerxovi. List byl psán aramejsky a překládán. Aramejsky#[Da 2,4, kde výraz “aramejsky” podobně signalizuje, že jazyk přechází z h. do aram. Sotva se lze domnívat, že dopis psaný aramejsky by byl překládán aramejsky. Byl jistě překládán do hebrejštiny. (Aramejština tedy nebyla v té době v židovstvu ještě tak rozšířená.)] zní: 8Kancléř#vv. 9.17; aram.: pán příkazu; [nějaký vysoký úředník, patrně civilní, nikoli vojenský]; 2S 8,17 Rechúm a sekretář#aram.: písař, ale jde o vyššího státního úředníka, snad o tajemníka kancléře] Šimšaj píší#pf., zde zřejmě epistolární pf. “(tímto) píší” spíše než “napsali”. Pokud však citovaný text začíná až ve 4,11 (viz), pak lépe “napsali” (i tehdy by však vv. 8–10 byly ovlivněny úředním stylem dopisu). králi Artaxerxovi#aram.: Artachšastovi; [patrně Artaxerxes I., 464–424 př. Kr.]; 7,7; Neh 2,1 list#aram.: jeden dopis, funkce neurčitého členu; zde snad jakoby “jistý, níže uvedený dopis” ohledně Jeruzaléma, jak uvedeno#aram.: knémá, [?] níže, 9potažmo#n.: takto / vlastně / respektive kancléř Rechúm, sekretář Šimšaj a ostatní jejich spolupracovníci z Dínu,#př. soudci vyžaduje změnu samohlásky. Výraz má zřetelný tvar jména národa (koncovku ájjé) Afarsatku,#někteří přizpůsobují perskému výrazu: vyslanci Tarpelu,#[snad Tripolis (či Tetrapolis?)] Afarsu,#někteří přizpůsobují výrazu “Peršané” (s předraženým A) z Erechu, z Babylonu a ze Sús neboli#aram. deháwé čteno jako dí hú n. dhú “to jest” Elamu 10a z jiných národů, které veliký a vznešený Osnappar#tj. Aššurbanipal (668–627 př. Kr.). Dle některých ř. rkpp a zdrojů Salmanassarés (Theodotion; Jos., Starož. 11,2,1) tj. Salmanassar V. (726–722 př. Kr.). přestěhoval a usadil v samařských městech#aram.: pl. (urč.) qirjá je stejný jako (neurč.) sg. a ostatním Zaeufratí.#aram.: za řekou; [z pohledu Mezopotámie, tedy Izrael, Fénicie, aj. – 1Kr 4,24; (nikoli Zaeufratí z pohledu Izraele, tedy Mezopotámie – Joz 24,2n.14n; 2S 10,16)] Nuže#aram.: a tedy (typické pro dopisy, označuje přechod k jinému tématu) 11toto je text#4,23 a 6,11.12 ukazuje, že aram. paršegen u Ezd neznamená “kopie”, nýbrž “text” nebo “obsah dokumentu” (vlastně “vzorek textu”, což může být i originál, nemusí jít nutně o kopii nebo opis). Srv. h. verzi tohoto pův. perského výrazu: patšegen v Est 3,14 listu, který poslali#aram.: + jemu,#Patříli toto do citovaného textu, pak je pf. epistolární: posílají králi Artaxerxovi: Tví#Lze vykládat i tak, že je vynechána pozdravná formule: “S pozdravem tví služebníci, …” (spíše než “od tvých služebníků, …”, což by asi vynecháno nebylo) otroci, obyvatelé#aram.: muž (kolekt. sg.) Zaeufratí. A sice:#aram.: a tedy; v. 10p 12Známo budiž králi, že ti Judejci, kteří od tebe#aram.: ze tvé blízkosti; (velmi uctivé, cosi jako “od Vaší výsosti”) dorazili k nám, přišli do Jeruzaléma. Stavějí to odbojné a zlé město, hodlají dokončit hradby a položili základy. 13Známo tedy budiž králi, že budeli toto město vystavěno a jeho hradby dokončeny, daně, dávky ani poplatky odvádět nebudou, což bude nakonec#n.: zajisté / tudíž; [?] ke škodě královské pokladně.#pl. zn. snad obecně “královské” anebo pl. majest.; n.: samému králi 14Nyní tedy poněvadž užíváme dobrodiní paláce#aram.: solíme palácovou solí (snad: “jsme paláci zavázáni”, odkaz na slib stvrzený solí? / na král. monopol?) a znevažování#aram.: nahotě krále se nám nesluší přihlížet, proto vzkazujeme#epistolární pf. a oznamujeme#epistolární pf. to králi. 15Nechť se hledá#3. sg. neosobní (spíše než “nechť hledá”) v archivech#aram.: v knize záznamů, avšak s významem pl. (tak i Vul; LXX: sg.); srv. 5,17; 6,1 tvých otců. V archivech#aram.: v knize záznamů, avšak s významem pl. (tak i Vul; LXX: sg.); srv. 5,17; 6,1 nalezneš a dozvíš se, že to město bývalo město odbojné a působilo škodu králům i státům#n.: provinciím a ke vzbouřením uvnitř něho docházelo od starodávna.#aram.: ode dnů věčnosti Proto bylo to město zničeno. 16Oznamujeme králi, že pakli to město bude vystavěno a hradby budou dokončeny, tedy#aram.: s ohledem na to podíl#n : území v Zaeufratí již mít nebudeš.
Příkaz zastavit stavbu
17Odpověď#dosti obecný aram. výraz “slovo / věc” z pers.; 5,7.11 posílá#pf., patrně epistolární (protože z formulace věty se zdá, že autor cituje; spíše než: … poslal …: “Pokoj …”) král kancléři Rechúmovi, sekretáři Šimšajovi a ostatním jejich spolupracovníkům bydlícím v Samaří a ostatním Zaeufratí: Pokoj. Nuže: 18Dopis, který jste nám poslali, byl přede mnou#n : v mé přítomnosti čten#n.: přečten slovo za slovem.#(jiní výrazu odvozenému od "rozdělovat" rozumějí jako: překládán); n.: po oddílech (srv. Neh 8,8) 19Vydal jsem#aram.: Ode mne bylo položeno [královský formální odstup] – tak i v. 21; Da 3,29; 6,27 tedy nařízení, i hledali a nalezli, že to město od starodávna povstává proti králům a dochází v něm ke vzpourám a vzbouřením. 20Avšak#[Spojka (aram. a) umožňuje dvojí výklad: (1) že izraelští / judští králové takto panovali, což ale je poněkud nadnesené (Šalomoun je příliš dávný) a navíc by to v král. análech takto asi nebylo; (2) že královi předchůdci již nad Jeruzalémem panovali, a když se platilo jim, proč ne jemu? To lze od král. análů čekat spíš.] nad Jeruzalémem bývali mocní králové a panovali po celém Zaeufratí a byly jim odváděny daně, dávky i poplatky. 21Vydejte proto nařízení, aby ti muži přestali a to město se nestavělo, dokud nevydám nařízení. 22Varujte se být v konání této věci nedbalí. Proč by se měla zvětšovat škoda utrpěná královstvím?#aram.: králi (pl.) 23Hned, jakmile byl text dopisu krále Artaxerxe přečten před Rechúmem i sekretářem Šimšajem a jejich spolupracovníky, odjeli rychle do Jeruzaléma k Judejcům a s veškerou mocí#aram.: silou a mocí, snad “násilím a ozbrojenou mocí” je donutili přestat. 24Práce na domě Božím v Jeruzalémě tehdy ustala a stála až do druhého roku kralování perského krále Dareia.#h.: Darjaveš; [Dareios I. (521–486 př. Kr.), druhý rok byl od 3. 4. 520 do 21. 2. 519 př. Kr.]; Da 6,1; Ag 1,1; Za 1,1

Právě zvoleno:

Ezdráš 4: CSP

Zvýraznění

Sdílet

Kopírovat

None

Chceš mít své zvýrazněné verše uložené na všech zařízeních? Zaregistruj se nebo se přihlas